Две серьезных ошибки: "Христо-люди" - не роман братьев Стругацких, и такого романа вообще нет в природе. Есть роман "Хризалиды" Джона Уиндема (а также он был переведен у нас под названиями "Отклонение от нормы" и "Куколка", а "Христо-люди" - это рабское звукоподражание, которое какой-то недоумок пришлепнул к роману Уиндема. Есть сомнения? Пожалуйста, сравните. Начало "Христо-люди":
Маленькому мне часто снился сон, город. Само по себе это удивительно, так как началось это, когда я еще вообще не знал, что такое город. Но этот город, расположенный на берегу изогнутого большого голубого залива возник в моем мозгу. Я видел улицы, здания вдоль них, набережную, даже корабли в гавани. Однако наяву я никогда не видел ни моря, ни кораблей.
Начало "Хризалиды":
Еще в очень раннем детстве мне иногда снился Город. В этом не было ничего странного, если бы не одно обстоятельство: сны эти стали посещать меня задолго до того, как я узнал, что это, собственно, значит - Город.
Тем не менее, видения эти упрямо повторялись. Я видел ослепительное солнце над голубым заливом, улицы, здания, набережную, огромные лодки у пристани... Наяву мне никогда не доводилось видеть ни моря, ни лодок.
Улавливаете совпадение? Мне, как ценителю Стругацких, досадно, когда им пытаются приписать чужие книги. Мало того, упомянутый недоумок вклеил в этот перевод Уиндема около 20 страниц собственного текста, косящего "под Стругацких"! (см. http://www.abssf.narod.ru/hristoludi.htm). Естественно, Аркадий и Борис Натанович никогда в жизни не занимались литературным воровством, и тем более им не могло прийти в голову "дорабатывать" таким образом чужие книги.
Кстати, "хризалида" - это латинское название куколки, из которой выходит бабочка, т.е. это слово имеет смысл и отношение к теме книги, в отличие от "христо-люди".
Вместе с этим произведением обычно скачивают книги: