Оскар Уайльд.

Флорентийская трагедия

(страница 2 из 2)

скачать книгу бесплатно

   Такую честь, придя в мой бедный дом,
   Вина отведав моего и хлеб
   Мой преломив! Теперь вы милый друг мой.
   Моя жена и я, не раз мы вспомним
   Прекрасный этот вечер.
   Что за меч!
   Феррарской стали, гибкий, как змея,
   Притом куда опаснее. С таким
   Клинком ничто не страшно в этой жизни.
   Я не держал еще в руках такого.
   Есть меч и у меня, но он ржавеет.
   Мы, мирные, научены смиренью,
   Научены безропотно сносить
   Несправедливости и униженья.
   И мы, как терпеливые жиды,
   Находим в этом выгоду.
   Но помню,
   Однажды на дороге падуанской
   Хотел мою навьюченную лошадь
   Отнять грабитель. И злодею горло
   Я перерезал. Я могу снести
   Бесчестие, позор и оскорбленья,
   Обиды и презрение. Но если
   Кто у меня попробует отнять
   Мое – хотя бы малую тарелку,
   С которой я обедаю – о! страшной
   Угрозе подвергает он и душу,
   И тело, и за малый грех умрет.
   Как странно мы устроены!
   ГВИДО
   Зачем ты
   Так говоришь?
   СИМОНЕ
   Я думаю о том,
   Чей лучше выкован клинок – мой или
   Ваш, славный принц. Нельзя ли нам проверить?
   Иль недостоин я сразиться с вами –
   Шутя, или всерьез?
   ГВИДО
   Всего на свете
   Сильней хотел бы я с тобой сразиться –
   Шутя, или всерьез. Подай мой меч.
   Свой принеси сюда. И мы проверим,
   Который выкован из лучшей стали –
   Меч принца или меч купца. Не так ли?
   Где меч ваш, сударь? И чего вы ждете?
   СИМОНЕ
   Синьор, вы моему пустому дому
   Великой чести много оказали,
   Но эта величайшая.
   Ты, Бьянка,
   Подай мой меч. Стол отодвинь и стулья.
   Для поединка нужно много места.
   А Бьянка будет нам светить, чтоб шутка
   Осталась шуткою.
   БЬЯНКА
   (Гвидо)
   Убей его!
   СИМОНЕ
   Держи же факел, и свети нам, Бьянка.
   (Начинают поединок.)
   Так защищайтесь! Ха! Ну что?
   (Гвидо ранит его.)
   Царапина, пустое.
Свет в глаза
   Мне помешал. Не огорчайся, Бьянка.
   Твой муж не сильно ранен, все пустое.
   Перевяжи мне руку. Слишком туго.
   Ослабь повязку и – не огорчайся,
   Прошу тебя. Но нет, сними ее.
   Мне рана не мешает.
   (Срывает повязку.)
   Ну же! Вот вам!
   (Обезоруживает Гвидо.)
   Вы видите, мой принц, что я был прав.
   Клинок мой крепче, он из лучшей стали.
   Сравним кинжалы?
   БЬЯНКА
   О, убей его!
   СИМОНЕ
   Не нужен факел. Погаси.
   (Бьянка гасит факел.)
   И пусть
   Один из нас умрет, а может, оба,
   Иль все мы трое.
   (Бьянка гасит факел.)
   Ну, держитесь! Вот вам!
   О, дьявол! Что? Теперь ты не уйдешь!
   (Симоне пересиливает Гвидо и валит его на стол.)
   ГВИДО
   Глупец! Прочь руки! Отпусти мне горло!
   Я у отца единственный наследник,
   Надежда государства, и французы
   Того и ждут, чтоб род отца прервался,
   Чтоб захватить Флоренцию!
   СИМОНЕ
   Молчи!
   Бездетным твой отец счастливей будет.
   А государству нашему не нужен
   Прелюбодей негодный во главе.
   Удобришь ты цветы его!
   ГВИДО
   Прочь руки!
   Проклятье! Руки прочь! Пусти, сказал я!
   СИМОНЕ
   Нет, ты попался крепко в сеть порока.
   Спасенья нет, и сжалась жизнь твоя
   В одно пятно позора, и с позором
   Окончится.
   ГВИДО
   Священника! Позволь мне
   Пред смертью исповедаться!
   СИМОНЕ
   Зачем же?
   Ты все свои грехи расскажешь Богу,
   Перед которым ты сейчас предстанешь
   И в первый, и в последний раз! Ему,
   Кто справедливей всех, неумолимей
   И милосердней всех. Что до меня…
   ГВИДО
   О, помоги мне, Бьянка, помоги мне!
   Ты знаешь, милая, что я безвинен!
   СИМОНЕ
   Еще не смолкли лживые уста?
   Умри, как пес, захлебываясь лаем!
   Умри! Твой труп безмолвная река
   Послушно поглотит и смоет в море.
   ГВИДО
   О Господи, прими мой бедный дух!
   (Умирает.)
   СИМОНЕ
   Аминь! Ее черед.
   (Поднимается и смотрит на Бьянку. Она подходит к нему в изумлении, протягивая руки.)
   БЬЯНКА
   Зачем ты мне
   Не говорил, что так силен?
   СИМОНЕ
   Зачем
   Не говорила ты, что ты прекрасна?
   (Целует ее в уста.)
   ЗАНАВЕС.


   «Флорентийская трагедия» начинается внезапно. Роберт Росс, после смерти Уайльда подготовивший ее текст к печати, назвал ее отрывком (a fragment). Вместе с тем, если не считать очевидно пропущенных строк в середине (в настоящем переводе на их место добавлены четыре строки, заключенные в квадратные скобки), вполне возможно, что «Флорентийская трагедия» – оконченное произведение. Если начало «Флорентийской трагедии» действительно существовало и было утеряно, надо признать, что она и без начала получилась довольно цельной. Из первых строк мы узнаем все, что должны знать о предыстории.
   Для постановки трагедии в Лондоне в 1906 году поэт Т. Стердж Мур (Thomas Sturge Moore, 1870—1944) «реконструировал» ее начало – дописал несколько страниц, воспроизведенных в русском переводе М. Кудинова. В комментариях к этому переводу А. А. Аникст утверждает, будто Мур написал недостающие «первые пять страниц» согласно указаниям друзей Уайльда, знакомых с первоначальной рукописью. По-видимому, это не более чем легенда. Роберт Росс в предисловии к изданию «Флорентийской трагедии» и сохранившихся фрагментов другой пьесы Уайльда («La sainte courtisane») сообщает о существовании двух почти идентичных копий (среди бумаг и в распоржении одного из знакомых Уайльда), ни одна из которых не имеет предполагаемого начала. Отсюда Росс делает вывод, что начало, по-видимому, никогда не было написано. Именно Росс передал текст «Флорентийской трагедии» для постановки Муру и театральному обществу, в котором тот состоял, поэтому едва ли Россу были неизвестны какие-то факты, касающиеся рукописи и ее дополнения. Ричард Эллман, биограф Уайльда, полагает, что «пьеса производит впечатление практически оконченной». Таким образом, вполне возможно, что дошедший до нас текст представляет собой оконченное произведение с ненаписанным или утерянным небольшим фрагментом в середине.
   «Флорентийская трагедия» была создана в период с декабря 1893 года до марта 1895 года возможно, в начале 1895 года. Она была впервые представлена на сцене в Берлине в январе 1906 года.
   В 1917 году в Штутгарте состоялась премьера сочиненной в 1915—1916 годах оперы «Флорентийская трагедия» («Eine florentinische Trag die») австрийского композитора Александра Цемлинского (Alexander von Zemlinsky, 1871—1942) на слова Уайльда (с небольшими сокращениями и без «реконструированного» начала) в немецком переводе. Эта опера исполняется и в наши дни.

   Гвидо Барди – фамилия Барди связана с Флоренцией, хотя род Барди и не правил ею. В XIV веке разорилась богатейшая флорентийская банковская компания Барди (Compagnia dei Bardi), финансировавшая войну английского короля Эдуарда III с Францией и принимавшая участие в торговле английской шерстью; граф Джованни де Барди (1534—1612), критик, писатель и композитор, был лидером флорентийского художественного кружка Камерата, стоящего у истоков музыки барокко и жанра оперы.
   Дамаст – разновидность ткани, шелковой или хлопчатобумажной, затканной узорами. Название ткани происходит от названия города Дамаск в Сирии, хотя дамаст производили и в Европе.
   Беллосгвардо – холм в окрестностях Флоренции, к югу от нее. Слово «bellosguardo» означает «прекрасный вид» (с холма открывается прекрасный вид на Флоренцию).
   Фьезоле – городок на высоком холме в окрестностях Флоренции, к северу от нее.
   Медея – колхидская царевна, на которой женился Ясон, предводитель аргонавтов. Узнав о его измене, чтобы отомстить ему, убила обоих своих сыновей, рожденных от Ясона.
   Локоть – мера длины, на Британских островах и в Западной Европе составлявшая около метра. Английский, шотландский и фламандский локти отличались друг от друга (45, 37 и 27 дюймов, соответственно).
   В Индиях – Индиями в Европе называли Ост-Индию (Восточную Индию), т е. Индостан, Индокитай и Индонезию, в противоположность Вест-Индии (Западной Индии), т е. островам Карибского моря, открытым Колумбом.
   Челлини – Бенвенуто Челлини (1500—1571), ювелир, художник, скульптор и писатель, уроженец Флоренции.
   Лоренцо – Лоренцо Медичи, Лоренцо Великолепный (1449—1492), глава Флорентийской республики, покровитель наук и искусств. Челлини родился позже его смерти и служил не Лоренцо, а Алессандро Медичи (1510—1537), незаконнорожденному отпрыску рода, который приходился Лоренцо либо правнуком, либо внучатым племянником, и правил Флоренцией с 1530 по 1537 год, с 1532 года – в звании флорентийского герцога.
   Лукреция – согласно Титу Ливию, жена римского патриция Коллатина, которой насильно овладел Секст Тарквиний, сын последнего римского царя Луция Тарквиния Гордого (VI век до н э.). Тарквиний воспылал к Лукреции страстью, когда, на время вернувшись в Рим из военного лагеря вместе с Коллатином и другими военачальниками, пришел в дом Коллатина, где Лукреция сидела за пряжей (жены остальных тем временем предавались развлечениям). Вскоре он посетил Лукрецию как гость и ночью совершил над ней насилие, после чего бежал. Лукреция призвала мужа и его родственников к мести и покончила с собой. Мстители во главе с Луцием Юнием Брутом подняли восстание, изгнали Тарквиниев из Рима и провозгласили республику. Шекспир написал на этот сюжет поэму «The Rape of Lucrece».
   Синьория – аристократическое правительство итальянского города.
   Король французский получил от Папы письмо – прообразом могли послужить события, предшествовавшие Итальянским войнам. В 1489 году папа Иннокентий VIII призвал французского короля Карла VIII вступить во владение Неаполитанским королевством. В 1492 папа примирился с неаполитанским королем и отозвал свое решение, а в 1494 году умер. Но вскоре после его смерти Карл VIII вторгся в Италию и захватил Флоренцию и Неаполь. Летом 1495 года французские войска были изгнаны из Италии объединенными силами Сицилии, Милана, Венеции и Священной Римской Империи. С этого конфликта начались Итальянские войны, затронувшие многие европейские государства и продолжавшиеся до второй половины XVI века.
   Мед иблейских пчел – знаменитый с древних времен сицилийский мед. Мегара Иблея (Гиблея) – древнегреческая колония на Сицилии.
   Как царь Ахав на землю Навуфея – царь Израиля Ахав хотел перекупить у Навуфея его виноградник, расположенный близко к царскому дому, чтобы устроить на его месте овощной сад. Навуфей отказался продать виноградник. Жена Ахава от его имени добилась казни Навуфея по ложному навету, и Ахав завладел виноградником. (3 Царств, 21.) В 1897 году Уайльд собирался написать на этот сюжет пьесу, но так и не написал ее.
   Ты знаешь, милая, что я безвинен! – Гвидо, вероятно, говорит правду (он не успел совершить прелюбодеяние), но Симоне не признает его безвинным, по Нагорной проповеди: «всякий, кто смотрит на женщину с вожделением, уже прелюбодействовал с нею в сердце своем» (Матфея, 5: 28).

   П. Петров




скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2

Поделиться ссылкой на выделенное