Алекс Орлов.

Западня

(страница 6 из 29)

скачать книгу бесплатно

   – Не спешите. Во-первых, не желтенькие, как вы изволили назвать, а золотые. Это «Голд-лайн Роял», корпоративная карта транспортного клуба, в который входят пять крупнейших пассажирских перевозчиков. С помощью этой карты вы сможете покупать билеты, оплачивать товары в магазинах этих компаний, а также предоставляемые ими услуги.
   – А где искать эти магазины?
   – Искать их не нужно. На орбитальных терминалах других магазинов нет, а спускаться на поверхность планет вам нет никакой необходимости.
   – Сколько на этих картах? – спросил Джек.
   – По двенадцать тысяч батов.
   – Ух ты! – воскликнул Барнаби и присвистнул. – Куда так много?
   – Перелеты сейчас весьма дороги. Перевозчики договариваются за спинами антимонопольных министерств и вздувают цены. Впрочем, хочу вам напомнить, чтобы вы не пользовались первым и VIP-классом.
   – Это мы помним, – кивнул Барнаби, поглядывая в окно.
   – Насколько точно рассчитана сумма? Не может так получиться, что нам не хватит на дорогу? – спросил Джек.
   – Это исключено. У вас большой запас, и если не очень шиковать, то можно сэкономить три-четыре тысячи.
   – А куда их потом девать? На свадебное путешествие потратить? – усмехнулся Барнаби.
   – Можно и на свадебное, – терпеливо улыбнулся Соломон.


   Получив карточки, напарники рассовали их по карманам и, немного успокоившись, стали смотреть в окна.
   Автомобиль плавно покачивался на неровностях дороги, Джек удивлялся: отчего он раньше не любил кататься с шофером? Почему-то ему всегда казалось, что самому сидеть за рулем куда приятнее.
   Пока мистер Соломон проводил инструктаж, машина успела покинуть город и теперь катилась по шоссе в сторону спейсдока.
   За огромной вывеской она свернула направо, туда, где на фоне вечернего неба четко прорисовывались ажурные конструкции стартовых ферм. Там, в обоймах огромных электромагнитных толкателей, стояли на площадках пузатые челноки.
   За всю свою жизнь Джеку лишь пару раз удалось воспользоваться пассажирскими челноками, просторными, комфортными, светлыми. Военные были куда проще. Людей там набивалось, словно сельдей в бочке. Если кто-то блевал, доставалось всем.
   – А здесь карточки уже действуют? Я имею в виду, на спейсдоке, в залах ожидания? – спросил Барнаби.
   – На билеты – да, на товары и услуги – нет, но все, что вас интересует, можно приобрести на орбитальной терминале Чиккера.
   Издали спейсдок был похож на заброшенный металлургический завод, однако вблизи его постройки выглядели куда приветливее.
   Машина остановилась напротив одного из входов, мистер Соломон сказал:
   – Тут я с вами прощаюсь.
Желаю удачи…
   – Вам тоже удачи, – пожелал в ответ Барнаби, и они с Джеком выбрались из машины.
   Напарники постояли, провожая взглядом «Кабир– электру», а затем Джек сказал:
   – Хорошо, что он все подробно объяснил.
   – Да, – согласился Барнаби. – Но чего-то все же недоговаривал. Однако пора.
   – Пора.
   Они развернулись и, помахивая тощими сумками, пошли к дверям зала-накопителя, чтобы купить билеты до Шлезвига.
   Искать кассы не пришлось. Торговавшие ими автоматы были развешаны на всех стенах. Требовалось лишь нажать кнопочку напротив названия выбранной компании, потом кнопочку напротив уровня комфортности и наконец выбрать конечный пункт путешествия и дату отправления. После этого хитрая машинка высвечивала необходимую для уплаты сумму и голосовым модулятором рекомендовала вставить карточку в приемное устройство.
   – Ишь ты, восемьсот пятьдесят батов. Сдуреть можно! – покачал головой Барнаби, однако карточку все же вставил.
   Автомат застрекотал и выбросил в сетчатую корзиночку билет. Джек купил билет в соседнем автомате.
   Напарники отошли в сторону и некоторое время с интересом рассматривали проездные документы, испещренные непонятными значками и голограммами.
   Рядом остановилась тележка с кучей всяких вещей, совершенно необходимых в дальнем путешествии. Тут были таблетки от укачивания и жевательная резинка, позволявшая держать желудок под контролем, а еще сувениры с гербом города, авторучки и блокноты, игральные карты, значки с прошлогодних выборов, носовые платки, мозольный пластырь, а также баночки с какой-то мазью, имевшей на этикетке странную надпись «От затруднений личного характера».
   Владелец всего этого богатства с полминуты смотрел на Джека и Барнаби, видимо ожидая, что они что-то купят, однако им ничего не потребовалось.
   – Парни, может, хотите чего-нибудь особенного?
   – Это ты о чем? – уточнил Джек.
   – Девочки…
   – Девочки? Не, брат, мы прямо сейчас улетаем. Скажи лучше, откуда отправляется ближайший челнок.
   – С четвертого экстрактора.
   – Это где?
   – Нужно идти туда, потом налево, потом вниз и снова поворот… – начал объяснять торговец.
   – Подожди. Давай я куплю у тебя вот эту хреновину… Что это?
   – Резиновый жуплетс.
   – Жу… А для чего он?
   – Помогает морщить лоб.
   – Морщить лоб? – Джек и Барнаби переглянулись. – А для чего нужно морщить лоб?
   – Не знаю. Некоторым нравится.
   – Не, давай лучше я блокнотик куплю. Сколько стоит?
   – Полбата.
   – Вот тебе мой последний бат, а на сдачу отведи нас к четвертому экстрактору.
   – Ну хорошо. Идемте…


   И они пошли следом за торговцем, который, заговорив, вовсе не собирался затыкаться. Казалось, он знает все и про все. Но что самое неприятное – он стал перечислять все несчастные случаи, произошедшие с пассажирами челноков в том или ином порту. При этом в подробностях описывал, как выглядели останки жертв в момент, когда их находили.
   – Экстракторы – это уже устаревший способ, понимаете? Все цивилизованные миры перешли на N-джампинги, и только у нас на Чиккере пассажиров выбрасывают в неизвестность на экстракторах…
   – Слушай, парень, ты бы заткнулся, – не выдержал Джек. – Что ж ты такое рассказываешь, ведь нам сейчас взлетать!
   – Да ладно, не бойтесь, просто меня немного понесло. У меня феноменальная память, а тут как раз попались в руки отчеты по несчастным случаям на транспорте, я их и прочитал. Теперь вот фонтанирую.
   – Фонтанируй лучше чем-нибудь хорошим, – посоветовал ему Барнаби.
   – Ой, да легко. У нас здесь давно уже не было никаких несчастных случаев, потому что экстракторы – это надежная и давно проверенная схема запуска челноков. А вот N-джампинги – как есть машины для массового убийства…
   Продолжая нести всякую околесицу, торговец вел Джека и Барнаби запутанным маршрутом. Они то поднимались на эскалаторе, то спускались. То попадали в пустой зал, то пробивались через скопления людей.
   Когда они миновали очередную толкучку, Барнаби тронул Джека за плечо и вполголоса сказал:
   – Только что я видел одного нашего хорошего знакомого.
   – Рипа? – быстро спросил Джек.
   – Жофре. У него здорово раздулся нос, но узнать его можно.
   – Он тебя видел? – При упоминании о Жофре у Джека засаднило в горле.
   – Видел.
   – Вы это о ком? – поинтересовался торговец.
   – Ты его не знаешь.
   – Я здесь всех знаю.
   – Это не твое дело, лучше показывай, где четвертый экстрактор! – начал выходить из себя Джек.
   – Да вот он, мы уже пришли. – Торговец указал на небольшие воротца, которые охранял служащий в темно-синей форме с красивыми эмблемами в петлицах; над козырьком его фуражки было написано: «Селфкиппер».
   Что означает эта надпись, ни Джек, ни Барнаби не знали.
   – Сэр? – произнес служащий, заглядывая в глаза Джеку.
   – Вот билет, – сказал тот, не вполне понимая интонацию служащего.
   – Благодарю, проходите пожалуйста.
   – А вот мой. – Барнаби предъявил свой билет.
   – Благодарю вас, пожалуйте на посадку.
   Пройдя по коридору посадочного рукава, Джек и Барнаби оказались в салоне челнока.
   Хотя он был общим для пассажиров всех уровней, кресла для первого и VIP-классов отличались от остальных цветом, шириной и расстоянием между рядами.
   Кресла VIP были обтянуты тканью нежно-розового цвета. Они стояли самыми первыми, и было их всего пять.
   Первый класс располагал дюжиной голубых кресел. Между ними и розовыми хватало свободного пространства, однако пассажирам первого класса все же приходилось смотреть в затылок VIP-персонам и с досадой осознавать, что они на ступень ниже.
   За первыми элитными рядами следовали зеленые, бордовые, грязно-желтые, синие. Там уже никто не следил друг за другом, вся ненависть была направлена только на первых два ряда.
   У Джека и Барнаби оказался полулюкс. Это их вполне устраивало. В салоне служащий компании взял их под свою опеку и провел на соответствующие места.
   – До старта еще двадцать минут. Я могу предложить вам охлажденные целебные йогурты, – сказал он, склоняясь в полупоклоне.
   – А можно леденец на палочке, как вон у тех двоих? – попросил Барнаби.
   – Ну, можно, конечно, только это ведь более низкая категория, чем ваша, они всего лишь панк-люкс, вам же положены целебные йогурты.
   – Спасибо, тогда ничего не нужно.
   – В таком случае вы пока можете прослушать информационные сообщения через наушники, которые находятся в левом… пардон, в правом подлокотнике. Также рекомендую посмотреть политические новости, экран прямо перед вами – на спинках впередистоящих кресел.
   Разместив Джека и Рона, служитель поспешил к следующей партии пассажиров.
   – Давай послушаем информационные сообщения, – предложил Джек и надел наушники. Впрочем, он не понимал, о чем там говорилось, потому что просеивал взглядом входивших в салон пассажиров. Если в накопителе объявился Жофре, нельзя исключать, что он попытается пробраться в челнок.
   – Неужели эти придурки решили отправить несколько конкурирующих команд, а, командир? – спросил Барнаби. Он тоже не мог думать ни о чем другом.
   – Если это так, мы рискуем остаться только при своем авансе.
   Джек снял наушники, и механизм намотки моментально утащил его в подлокотник.


   Салон быстро заполнялся, так что к моменту старта в нем почти не осталось свободных мест.
   На розовых сиденьях VIP-класса сидели двое пассажиров. Толстый мальчик-переросток и старуха в серебряном парике.
   На голубых первого класса располагались пятеро. Они показались Джеку какими-то одинаковыми, наверное, это была семья.
   – Уважаемые господа! Просим вас нажать кнопки системы индивидуальной безопасности, – объявил служащий. – Она находится на торце правого подлокотника. Благодарим за сотрудничество.
   Как люди, давно знакомые с дисциплиной, Джек и Барнаби сразу выполнили это требование, и вышедшие из спинок кресел штанги мягко прихватили их за бока.
   Рон захихикал.
   – Ты чего? – спросил Джек.
   – Да так. Щекотно.
   Наконец стартовали, платформа с челноком начала разгоняться электромагнитной катапультой. Последовал отрыв, челнок запустил разгонные двигатели, однако какое-то время еще падал вниз, и это падение вызвало у пассажиров самые неприятные ощущения. Когда судно разогналось достаточно, чтобы прорваться сквозь атмосферу, на плоскостях заполыхали языки синеватого пламени, обдирая защитное покрытие.
   Вскоре появилась невесомость, однако продлилась она считаные минуты, пока челнок не пристал к висевшему на орбите огромному орбитальному терминалу. Толчок был несильный, но чувствительный, пассажиры первого класса поморщились. Должно быть, они полагали, что за свои деньги достойны более бережного отношения.
   Зашипел воздух в шлюзах. С громким икающим звуком сработали магнитные захваты, дверь в переходной рукав открылась.
   Служащие тотчас встали стеной, отсекая простых пассажиров от привилегированных, которым полагалось выйти без толкотни.
   Старуха с серебряными волосами и полный мальчик прошли первыми, за ними, надувшись словно индюки, прошествовало семейство из первого класса.
   Джек почти физически ощущал направленный на привилегированных поток ненависти, исходивший от остальных пассажиров.
   – Теперь понимаю, что мистер Рейнольдс был тысячу раз прав, настаивая, чтобы мы не пользовались местами высоких классов, – заметил Барнаби.
   – С этим не поспоришь. Интересно, существует ли статистика, скольких VIP-персон по-тихому придушили в коридорах?
   – Я им не завидую. Посмотреть на их каюты я бы хотел, но чтобы жить в их дворцах – увольте.
   – Ты привык к подвалам, я знаю.
   Вместе с обычными пассажирами Джек и Барнаби вышли под своды орбитального терминала и только теперь заметили, что гравитация здесь довольно своеобразная. Ноги неприятно подрагивали, поскольку искусственные соленоиды не могли в точности повторить планетные условия.
   Впрочем, люди ко всему привыкают, а царившая здесь суета ничем не отличалась от того, что происходило в наземных портах и накопителях.
   – А вон и наш «Дюршлаусс», – сказал Джек.
   – Где?
   – Да вон информационная панель. – Джек указал пальцем на бегущие буквы. – Написано: компания «Дюршлаусс», время посадки и пункт назначения – Шлезвиг.
   – Вижу.
   Быстро определив, у какого причала стоит лайнер до Шлезвига, Джек и Барнаби отправились в магазин покупать себе недостающие вещи. Прохаживаясь мимо прилавков, они не забывали посматривать по сторонам. Что-то подсказывало им – Жофре и его друзья где-то рядом.


   В магазине они немного потратились, купив майки, носки, рубашки, брюки и обувь на всякие разные случаи.
   Тратить чужие деньги было приятно, однако особенно радоваться этому не стоило – улыбки привлекали внимание местных полицейских. В угоду пассажирам их форма была более яркой, чем на Чиккере, однако на людей они смотрели так же угрюмо и подозрительно.
   С полными сумками Джек и Барнаби пошли грузиться на лайнер.
   Служащий компании проверил их билеты специальным сканером, потом вызвал по рации симпатичную девушку, у которой на лацкане форменного пиджачка была табличка с именем – «Салли».
   – Ой, какие мы хорошенькие! – сказал Барнаби.
   Девушка устало улыбнулась ему в ответ. Улыбаться было необходимо по условиям контракта, но знал бы кто, как ее достали все эти придурки!
   – Салли проводит вас до каюты, господа, – сказал служащий, проверявший билеты.
   – А у них тут чистенько, – заметил Джек, когда они шли по коридору.
   – Да, чистенько, – согласился Барнаби, посматривая на молчаливую Салли.
   – Не хотите ли сдать сумки в багаж, господа? – спросила девушка, растягивая губы в дежурной улыбке.
   – Нет, спасибо, у меня там протез, – сказал Рон.
   Салли испуганно посмотрела на него и, не заметив никаких внешних недостатков, стала размышлять, что за протез может быть в сумке. Руки, ноги – все у пассажира было на месте. Вот разве что…
   – А вот и ваша каюта, – проговорила она и уже с некоторым интересом посмотрела на Барнаби. Затем открыла дверь универсальным ключом и, проверив, все ли в каюте в порядке, добавила: – Тут вам будет удобно.
   – Спасибо, Салли, – сказал Джек и, достав из кармана завалявшиеся полбата, протянул девушке.
   Та спрятала чаевые в нагрудный кармашек и, уже уходя, неожиданно спросила, обращаясь к Барнаби:
   – Скажите, а протез чего у вас в сумке?
   Едва сдерживаясь, чтобы не расхохотаться, Джек отошел к шкафу и принялся распаковывать сумку, предоставив Барнаби выпутываться самому.
   – Видишь ли, Салли, – начал тот, – я бы не хотел говорить с тобой на эту тему… Это… гм… слишком личное.
   – Я понимаю. И знаете что. Я никакая не Салли. Я – Мод. А Салли – это начальник смены придумал. Говорит, так звучит лучше.
   Когда Салли-Мод ушла, Джек наконец позволил себе рассмеяться.
   – Тебе хорошо веселиться, – пробурчал Барнаби. – Ты высокий и молодой, а мне в моем возрасте только на жалость давить остается. Если бы женщины не были такими любопытными и жалостливыми, ветеранам вроде меня вообще ничего бы не перепадало.
   – Слушай, чем это здесь пахнет? Прямо фиалками, – заметил Джек, с наслаждением втягивая ароматизированный воздух.
   – Это из сортира. Специальный состав в воду добавляют. Если нравится, можешь прямо там и подышать.
   Запах фиалок Джеку сразу разонравился. Он подошел к бару и, открыв стеклянные воротца, обвел критическим взглядом коллекцию маленьких бутылочек.
   – Ну и как? – спросил Барнаби, разбрасывая купленные обновки по полкам шкафа.
   – За отдельную плату… Лучше уж в нормальный бар сходить. Там дешевле, да и напитки посвежее будут.
   Сказано – сделано. Джек и Барнаби решили прогуляться по судну и осмотреться. Их билеты были ключами от каюты – об этом сообщалось в инструкции, что висела на внутренней стороне двери.
   Едва они вышли в коридор, дверь автоматически закрылась.
   – В какую сторону нам идти?
   – А вон на стене схема, – заметил Джек. – Сейчас разберемся…


   Джек и Барнаби зашагали по мягкому покрытию, сверяясь с указателями на стенах, и неожиданно оказались в небольшом холле, который выполнял роль кают-компании и прогулочной палубы одновременно.
   Здесь были искусственный камин, карточные столики и уголок для курильщиков – с вытяжкой над каждым креслом.
   – Смотри, чего здесь написано, – сказал Барнаби, останавливаясь возле расписания мероприятий. – По вечерам устраивается «реалистическое голографическое шоу». Это чего такое?
   – Это движущиеся голографические картины, например, самых красивых мест на побережье теплых морей, у водопадов, в джунглях… Все это сопровождается ароматическими иллюзиями, легким дуновением ветерка. Возникает ощущение, будто находишься там.
   – Надо обязательно сходить. Я в жизни такого не видел.
   Закончив осмотр холла, напарники отправились дальше – искать ресторан. Скоро они его нашли, однако оказалось, что до выхода судна на маршрут ресторан не открывался – только бар, который был рядом.
   – Ну, бар значит бар, – сказал Джек. В баре они тоже оказались первыми.
   Выбрав место, откуда хорошо был виден весь зал, напарники сели за столик и подождали, пока подойдет официант.
   – Чего желаете? – спросил тот.
   – Пива, светлого.
   – У нас только «Таутстер», – предупредил официант, помнивший, что многие клиенты скандалят, когда им приносят счет за этот сорт пива.
   – Ну и отлично! То что надо! – обрадовался Джек. Он был рад вспомнить свою прежнюю жизнь, тем более за чужой счет.
   – Одну минуту, – расплылся в улыбке официант, видимо, получавший проценты с продаж.
   – И сколько же оно стоит? – нагнувшись к Джеку, спросил Барнаби, когда официант ушел.
   – Ну, может быть, сороковник. Или чуть больше.
   – Сороковник?! – поразился Барнаби. – Да мои ботинки стоят сороковник!
   – Расслабься, приятель. За нас платит дядюшка Рейнольдс. Правда, – Джек вздохнул, – что-то подсказывает мне, что эта поездочка может выйти нам боком.
   – Да. С входным и выходным отверстиями, – угрюмо заметил Барнаби. Он все никак не мог понять, как пиво может стоить сороковник или даже еще больше.
   Вскоре принесли «Таутстер» и к нему в качестве бонуса два салата из морепродуктов.
   Джек взял острую палочку, которая прилагалась к салату, и стал выбирать самые лакомые кусочки – морских гребешков, нежные спинки утилиций, щупальца майна и мускатных креветок.
   Барнаби только понюхал свою порцию и, поморщившись, отодвинул:
   – Дерьмо какое-то, лучше бы он орешков принес.
   По мере того как пассажиры заполняли каюты, в баре стало появляться все больше посетителей. Кто-то заказывал пиво, кто-то сразу набрасывался на крепкие напитки.
   Допив пиво, Джек и Барнаби заказали еще. Теперь у них на столе были орешки, и Рон чувствовал себя счастливым человеком. Однако этот праздник свободы и радости закончился, когда Барнаби увидел появившегося в зале Рипа.
   – Джек, ты не помнишь, как называется та болезнь, когда человеку кажется, что…
   – Чего кажется?
   – А, вспомнил. Дежавю. Мы снова сидим пьем пиво, и появляется эта рожа.
   – Это ты про своего знакомого? Неприятно, конечно. Это значит, все трое суток полета мы должны быть начеку.
   – Мы можем их просто убить, Джек, – совершенно буднично предложил Барнаби.
   – Да ты что? А трупы куда девать?
   Между тем Джек и Барнаби тоже не остались незамеченными. Скорее всего, Рип специально искал их, потому удивления не выказал. Просто повернулся и вышел.
   – Сейчас всю компанию приведет, – догадался Джек.
   И он оказался прав. В бар вместе с Рипом пришли Жофре с раздутым носом и тот – третий, которого Джек так удачно приложил в ресторане стулом.
   Команда расположилась за свободным столиком и стала дожидаться официанта. Затем они сделали заказ и принялись медленно тянуть какое-то пойло, поглядывая в сторону Джека и Барнаби.
   – Слушай, у меня предложение, – не спуская глаз с команды, произнес Джек.
   – Какое?
   – А пойдем к ним подсядем.
   – К ним? Подсядем? – не понял Барнаби. – За столик, что ли? А о чем нам говорить?
   – Сыграем под дурачков. Посмотрим, как они будут себе вести. Прощупаем.
   Напарники поднялись, подхватили недопитое пиво и неспешно направились к потенциальным врагам. Джек старался не делать резких движений, чтобы не спровоцировать новую драку, однако Жофре с друзьями заметно напряглись. Они обменялись несколькими фразами и не мигая смотрели на этих двоих, дерзнувших завязать драку прямо в баре.
   Заметив, что все трое отодвинулись от стола, чтобы ловче было вскочить на ноги, Джек широко улыбнулся:
   – Отбой тревоги, парни. Рад видеть на этом судне знакомые лица. Ничего, если мы составим вам компанию?
   Рип и третий парень посмотрели на Жофре, тот, секунду подумав, кивнул:
   – Садитесь. Места всем хватит.
   Джек и Барнаби взяли стулья от соседнего стола и присоединились к компании.
   – Честно говоря, неприятная ситуация сложилась, – сказал Джек. – Она меня совершенно не радует.
   – Да, – сказал Барнаби, сунув нос в бокал.


скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Поделиться ссылкой на выделенное