Алекс Орлов.

Западня

(страница 4 из 29)

скачать книгу бесплатно

   Альберт ничего не ответил и пошел к площадке с татами.
   – Ваш приятель выглядит уверенно, – заметил Джеку Рейнольдс.
   – Было время, сэр, когда подобную работу ему приходилось выполнять ежедневно.
   – Вот как! – покачал головой Рейнольдс. – Ваш товарищ удивляет меня все больше.
   Альберт и Барнаби уже встали друг напротив друга и ждали команды Рейнольдса.
   Джек волновался за своего друга, боясь, что Барнаби погорячился, однако, как только прозвучала команда «Начинайте», Рон мгновенно изменился. Он подал вперед левую руку, уравновешивая нож в правой и, чуть пригнувшись, начал наступать короткими шагами то влево, то вправо, раскачивая противника и проверяя его реакцию.
   Альберт действовал по-своему, быстро вертя на пальцах нож и перебрасывая его из одной руки в другую. Впрочем, его стремительные манипуляции не отвлекали Барнаби, который по-прежнему старался подогнать противника к стене и лишить его маневра.
   В какой-то момент стало ясно, что вот-вот последует чей-то первый удар. Джек замер в тревожном ожидании, но в этот момент Альберт проговорил: «Стоп!» и опустил нож.
   Он сошел с татами и сказал:
   – Он годится, мистер Рейнольдс, он знает что делает.
   – Ну хорошо, результаты проверки меня устраивают. Пройдемте в мой кабинет, господа, обсудим детали.


   Вместе с мистером Рейнольдсом Джек и Барнаби вернулись в кабинет. Там хозяин рассадил претендентов на удобные стулья, сам уселся за стол и, сложив перед собой руки, ненадолго погрузился в сонное оцепенение. Затем вздохнул и словно нехотя перешел к делу:
   – Господа, перед вами стоит такая задача: вы должны отправиться на Цитрагон по согласованному с нами маршруту и встретиться с неким господином. Для контакта с ним вам сообщат специальный номер диспикера – это будет чем-то вроде пароля. После установления контакта он передаст вам некий предмет, который вы привезете сюда.
   – Это не наркотики, сэр? – осведомился Джек. – Или, может, оружие, взрывчатые вещества? Если это так, мы должны знать об этом заранее.
   – Нет, могу сказать вам сразу, что это не наркотики, не оружие, и не бомба, и не что-то такое, за что вас упекут в тюрьму до конца жизни. – Мистер Рейнольдс улыбнулся Джеку и Барнаби самой дружелюбной из улыбок. – Одним словом, ничего из того, что вынюхивает полиция во всех спейсдоках и линейных аэропортах. Предмет этот будет небольшой и нетяжелый.
   – Сколько времени займет эта командировка? – спросил Барнаби.
   – Два месяца, но с одним условием: вы обязаны появиться на Цитрагоне в определенный промежуток времени. Это очень важно.
   – Каким транспортом мы должны пользоваться? – спросил Джек.
   – Полагаю, каким угодно – от пассажирских линий до транспортных.
Летать частными рейсами я бы не советовал – это слишком заметно. Деньги на оплату перелетов вы получите отдельно от сумм авансовых выплат, но вы не должны пользоваться первым классом и VIP-категорией. Это не потому, что мы такие жадные, просто так незаметнее.
   – Как щедро вы будете оплачивать наши услуги? – спросил Барнаби. – И каков будет аванс?
   – Аванса будет два.
   – Звучит неплохо, – усмехнулся Джек.
   – Вот именно. Первый аванс – пятьсот батов. Деньги небольшие, но с нашей стороны это вроде гарантии. На эти пятьсот монет вы сможете погулять в городе несколько дней, пока будете изучать предстоящий маршрут и детали. В этом вам помогут наши люди, которые будут объяснять все, что непонятно.
   Второй аванс в пять тысяч батов вы получите перед отлетом. Эти деньги в дороге вам не пригодятся – проезд мы оплатим дополнительно, однако, полагаю, вам будет приятно получить этот аванс, да и доверия к нам у вас прибавится. Я прав?
   – Должен сказать, сэр, вы кажетесь мне все симпатичнее, – заметил Джек.
   – Это тоже немало, – улыбнулся в ответ Рейнольдс.
   – Итого пять тысяч пятьсот батов, – напомнил Барнаби. – Что дальше?
   – Когда вернетесь с задания, получите еще по пятнадцать тысяч батов.
   – Что-то слишком мало, ведь, как я понял, результат для вас очень важен, – начал торговаться Джек. – Пусть будет по двадцать тысяч.
   – На мой взгляд, вы многообещающие работники. Рона я видел в деле, а вы, Джек, показались мне достойным с самого начала, поэтому я пойду вам навстречу и подниму вознаграждение до двадцати тысяч. Будем считать, что эта сумма вас устраивает.
   – Ну конечно устраивает! – воскликнул Барнаби, а Джек только кивнул. Ему доводилось зарабатывать куда более крупные суммы, даже не покидая города.
   – Значит, предварительно мы договорились, – подвел итог Рейнольдс. – Сейчас спускайтесь в холл, там возле стойки охраны вас будет ожидать человек – это наш казначей мистер Соломон. Он выдаст вам первый аванс и доставит вас в гостиницу.
   – Не очень дорогую и не слишком дешевую, – догадался Джек.
   – Вы, я вижу, быстро схватываете. Главное – не показываться на глаза любопытным и завистливым людям вроде папарацци, которые всегда крутятся возле дорогих апартаментов. Разумеется, за гостиницу вы тоже платить не будете – это в некотором роде учебный класс. Питание тоже оплачиваем мы, но за выпивку и девочек будете платить сами.


   Когда Джек и Барнаби спустились в холл, возле стойки охраны их действительно ждал немолодой лысоватый человек в очках с массивной оправой.
   Слово «бухгалтер» подходило к нему как нельзя лучше.
   – Мистер Джек, мистер Рон. – Казначей улыбнулся, продемонстрировав два ряда безупречных зубных протезов. – Я – мистер Соломон. Пойдемте в машину, там я отдам вам деньги.
   Перед башней «Юлиус Майнел» в свете фонарей ожидал пассажиров автомобиль – приличный на вид «Кабир-электра». Не очень дорогой, но и не из дешевых – мистер Рейнольдс во всем старался придерживаться этого правила.
   На заднем сиденье оказалось достаточно места, чтобы Джек, Барнаби и мистер Соломон устроились с комфортом.
   Казначей приказал шоферу ехать «на место». Название гостиницы он не произнес, должно быть, из соображений все той же секретности.
   Исходя из характерной внешности мистера Соломона, Джек ожидал, что после получения пяти сотен ему придется расписаться за них в полудюжине ведомостей и формуляров, однако тот удивил Джека, не потребовав никакой отчетности.
   До гостиницы они добирались примерно полчаса. «Кабир» протискивался сквозь скопления таких же автомобилей, спешивших и мигавших друг другу огнями «стопов» и «поворотников».
   Гостиница располагалась на юго-западе, в типичном среднем районе, и называлась «Три рыбки». Это было четырехэтажное здание старой постройки с большим плакатом на фасаде, изображавшим полуголую девицу. Как это соотносилось с «Тремя рыбками», было непонятно.
   Следуя за мистером Соломоном, Джек и Барнаби прошли мимо швейцара в мятом мундире, пересекли небольшой холл и втроем втиснулись в узкую кабину лифта.
   Старый подъемник дернул раз, другой, но затем все же привел кабину в движение и с большим трудом доставил на второй этаж.
   Мистер Соломон выбрался из кабинки первым и быстро пошел по коридору, так что Джек и Барнаби едва за ним поспевали.
   Шли довольно долго. Гостиница оказалось куда больше, чем выглядела снаружи. Пришлось сделать еще два поворота, Джек едва не перевернул по пути забытый кем-то сервировочный столик, прежде чем мистер Соломон наконец остановился перед крашеной деревянной дверью с номером «224».
   Подняв сухонький кулачок, казначей постучал условным стуком, в номере послышались шаги. Кто-то взялся за ручку, повернул ключ и, приоткрыв дверь, подозрительно выглянул в коридор.
   Узнав Соломона, обитатель номера распахнул дверь шире и отступил в сторону, давая возможность всем войти. Затем снова тщательно запер дверь и повернулся к свету.
   Джек и Барнаби с интересом на него посмотрели. Этот человек был чуть моложе Соломона, с короткой солдатской стрижкой и поседевшими висками. Впрочем, спину он держал прямо, и Джек заключил, что он бывший военный.
   – Господа, познакомьтесь, это – Майкл, – представил его Соломон. – Майкл, а это – Джек и Рон.
   Майкл шагнул вперед и поочередно пожал новоприбывшим руки.
   – Майкл будет подробно рассказывать вам о предстоящей работе. Ему вы сможете задавать самые разные вопросы, которые у вас возникнут. Ну, – Соломон развел руками, – передаю вас Майклу, а сам отправляюсь по неотложным делам.
   Инструктор закрыл за Соломоном дверь и, повернувшись к новичкам, спросил:
   – Чай? Кофе? Легкое пиво?
   – Спасибо, сэр, я не откажусь от того, что выберете вы сами, – сказал Барнаби и, опустившись на диван, огляделся.
   Номер был чистый и состоял из двух комнат. Мебель в них стояла не новая и однообразная. Спать можно было и в гостиной, и в небольшой спальне, дверь в которую стояла приоткрытой.
   – Чтобы закусить по-быстрому, здесь имеется охлаждающий шкаф. Разумеется, бараньей ноги вы там не найдете, но крекеры, печенье, орешки – этого навалом. До полуночи можно заказывать в номер горячие блюда. После полуночи – только упакованные продукты. Выпивку и девочек – за отдельную плату из вашего собственного кармана.
   – Нас об этом уже предупреждали, – сказал Джек.
   – Скажите, сэр, а не мог бы я заказать себе какую– нибудь одежду поприличнее, посмотрите, какое на мне тряпье, – попросил Барнаби.
   – Конечно, можно, только давайте без всяких «сэров». Я для вас просто Майкл, вы для меня – Рон и Джек. Договорились?
   – Мы не против, – сказал Джек.
   Майкл достал из кармана диспикер, связался с дежурной горничной и вызвал ее в номер.
   – Нам нужно побольше кофе, можно прямо в кофейнике, и горячих бутербродов. Тоже побольше.
   – Хорошо, сэр.
   – И еще, мисс, посмотрите на этого человека… Рон, поднимитесь.
   Барнаби встал, горничная, взглянув на него, едва сдержала улыбку.
   – Этому джентльмену нужна новая рубашка, новые брюки, носки, обувь – все его размера и недорогое. Я правильно говорю, Рон?
   – Да, пока нет смысла шиковать. Правда, не помешала бы еще бритва… – Рон провел рукой по колючей щеке.
   – Бритва есть в ванной, а стричься вам пока не нужно, волосы еще не отросли. Вам все понятно, мисс?
   – Да, – сказала горничная. – Я вызову из магазина курьера, а кофе принесу сама.


   Когда горничная ушла, Майкл вернулся за стол и начал инструктаж:
   – Итак, вам нужно будет попасть на Цитрагон. Материк Ровента, город Элинопсес. За сутки до прибытия судна на орбитальный терминал вы с борта вашего лайнера позвоните некоему Мартину Гошару. Этот человек встретит вас в зале спейсдока, и вы скажете ему пароль: «Не слушай пенье черного дрозда».
   – Прямо стихи какие-то, а не пароль, – усмехнулся Джек.
   – Ну уж какой есть. После того как вы произнесете пароль, этот человек отвезет вас на тайную квартиру и там передаст вам небольшой сверток, который вы ни в коем случае не должны распечатывать и в нетронутом виде обязаны привезти сюда. Предлагаю наметить приблизительный маршрут. Здесь, в Эртвуде, вы едете в спейсдок и покупаете билет до Шлезвига. Поднимаетесь на орбитальный терминал и на пассажирском лайнере отправляетесь в путь. На орбитальном терминале Шлезвига снова покупаете билет – заметьте, не спускаясь на планету, – и летите до Ориоса. Разумеется, выбирать маршрут вы будете сами и, возможно, захотите со Шлезвига рвануть, скажем, на Буарон – это ваше право.
   – А когда нам нужно будет отправляться? – спросил Джек.
   – Это будет зависеть от того, насколько быстро вы усваиваете инструкции.
   – А оружие? Нам ведь придется иметь с ним дело?
   – Придется, но только на заключительном этапе. Человек, который встретит вас в спейсдоке на Цитрагоне, решит все вопросы с оружием, если вообще в нем будет необходимость.
   – Скажите, Майкл, а зачем весь этот спектакль с оружием и секретностью, если нужно забрать всего лишь какой-то сверток? Почему не поручить это дело почтовой компании или не отрядить для этого отдельный транспорт, ведь «Юлиус Майнел» небедная компания?
   – Вы недооцениваете могущество наших конкурентов, Джек. На другой же день после подписания договора с почтовой компанией или еще с какой-то третьей стороной вся информация ляжет на стол конкурентов, и они приготовятся к захвату.
   – Но если они, – Джек с Роном переглянулись, – если они так сильны, то неужели два человека с пистолетами могут остановить их?
   – В этом-то и фокус, Джек. – Майкл заговорщицки улыбнулся. – Никому и в голову не придет, что всю работу сделают два парня, пришедшие фактически с улицы…
   – То есть риск есть, – заметил Барнаби.
   – Конечно, есть, за то вам и платят приличные деньги.
   – А покупать билеты нам придется самим или же вы их закажете нам на весь маршрут?
   – Нет, никаких заказов, эта информация также может попасть к конкурентам. Вы получите деньги для оплаты проезда и сами будете выбирать маршрут. Сами, независимо от нас, это обеспечит секретность.
   Они поговорили еще немного, а потом пришла горничная. Она принесла горячий кофе и целое блюдо бутербродов с сыром, с колбасой и с паштетом. От них исходил такой аппетитный запах, что у Джека закружилась голова.
   Едва горничная вышла, они с Барнаби набросились на еду, давясь бутербродами и обжигаясь горячим кофе. Майкл с пониманием поглядывал на них и лениво потягивал кофе.
   Вскоре пришел посыльный из магазина, который принес в матерчатом чемодане целую кучу вещей.
   Барнаби выбрал две рубашки, брюки, пару белья, три пары носков и легкие кожаные ботинки за сорок батов. Все обновки обошлись ему чуть больше сотни.
   Джек подобрал для себя рубашку попроще, а брюки и обувь взамен ботинок за восемьсот батов решил купить завтра.
   Посыльный ушел, Джек с Барнаби стали примерять обновки.
   Майкл поднялся, положил на стол листок бумаги.
   – На сегодня все, я оставлю вам приблизительный набросок маршрута от Чиккера до Цитрагона, чтобы вы лучше в нем ориентировались.
   – А вы не боитесь, что кто-нибудь подсмотрит этот секрет? – спросил Джек.
   – Пока что это не секрет. Завтра я приду в одиннадцать, так что можете с утра прогуляться. Только не напивайтесь. Какие-нибудь вопросы?
   – Все понятно, – ответил Джек.
   – Ну что же, приятно иметь дело с настоящими солдатами, – сказал напоследок Майкл и ушел.
   – Ну и что ты думаешь относительно все этой хреновины? – спросил Барнаби.
   – Тсс! – Джек приложил палец к губам.
   – А чего такого, он же ушел! – не понял Барнаби.
   Джек молча указал на потолок, на стены и на горшки с искусственными растениями.
   – Ага… Может, нам пойти прогуляться? Так в новой одежке пройтись хочется.
   – Давай пройдемся, – согласился Джек.
   Они заперли за собой дверь и пошли по коридору.
   – Давай поспешим! – подогнал Джек Барнаби. – Майкл не мог далеко уйти.
   – А зачем тебе Майкл?
   – Да так, кое-какие мыслишки появились.
   – Ох, Джек, – едва поспевая за своим молодым напарником, проворчал Барнаби. – От мыслей всякие неприятности бывают. Ты бы поостерегся…
   Они быстро спустились по лестнице и, осторожно выглянув в холл, увидели Майкла, который остановился перед входной дверью, чтобы переброситься парой слов с каким-то человеком.
   Затем Майкл и его знакомый вышли на улицу.
   – Пошли за ними, – скомандовал Джек.
   Они с Барнаби скорым шагом проследовали мимо стойки администратора, но едва подошли к двери, как сзади раздался каркающий голос:
   – Уходить будете?
   Джек и Барнаби резко обернулись и уставились на худую высокую даму, которая выглядывала из-за стойки, словно экзотическая птица.
   – Если будете уходить, сдавайте ключи. У нас так положено.
   – Сдадим непременно, – ответил Джек и, быстро подойдя к стойке, брякнул на нее ключ.
   – Осторожнее, полировка у нас… – прокаркала та.
   – Извините.
   Джек вернулся к Барнаби, они вышли на крыльцо. Слева от гостиницы, под фонарями, стояли Майкл и еще трое, курили и о чем-то неспешно разговаривали.
   – Тебе не кажется, что все эти парни работают вместе? – спросил Джек, стараясь не высовываться из дверной ниши.
   – Можно и так сказать… – ответил Барнаби. – Командир, если ты не будешь меня так сильно сдавливать, я, может, еще чего разгляжу.
   Джек чуть подался в сторону, Барнаби перевел дух.
   – Точно, вместе они, – сказал он. – Это как профсоюз шоферов. Даже когда водилы в костюмах и при галстуках, им все равно как будто запаски не хватает.


   Джек и Барнаби постояли еще какое-то время, ожидая, пока Майкл и его знакомые уйдут. Когда те скрылись за углом, напарники решили выбраться из ниши, однако в этот момент дверь распахнулась и на крыльцо вышли двое.
   Они остановились в двух шагах от Джека с Барнаби, которых не было видно, и закурили.
   – Какую ты взял машину? – спросил один незнакомец другого.
   – Синий пятилетний «Скерцо».
   – Он хоть ездит?
   – Ездит. Хорошо ездит. Я же понимаю, для чего машина нужна.
   – Во сколько он обошелся?
   – Две с половиной сотни.
   – Ладно, я тебе свою долю позже отдам. Куда, ты говоришь, они ходят?
   – Здесь недалеко, кабачок «Морской бриз»…
   По улице проехала полицейская машина. Оба незнакомца замерли и стояли не двигаясь, пока та не скрылась в конце улицы.
   – Слушай, Рип, а нам действительно необходимо делать это?
   – Да ты что – придурок? Ты собираешься отдать свои пятнадцать тысяч каким-то левым парням?
   – Нет, не хочу.
   – Тогда о чем ты говоришь? Хорошо, что Жофре тебя не слышит.
   – Ты не говори ему.
   – Не скажу.
   – Просто я не хочу подписываться на «мокруху», понимаешь?
   – А кто подписывается – я, что ли?! – Рип сказал это очень громко и на всякий случай огляделся. Джек и Барнаби замерли, но назад Рип не посмотрел.
   – Кто сказал, что мы станем кого-то гасить, придурок? Нам нужно нанести им, как говорят копы, телесные повреждения. Руку сломать, ногу… Или башку разнести вдребезги…
   Сказав это, Рип негромко засмеялся, довольный тем, что напугал собеседника.
   Тот выругался и метко бросил окурок в урну.
   – Хозяева могут что-то заподозрить и снять нас с дистанции.
   – Мы не будем убирать всех. Выбьем пару команд здесь, а с остальными на маршруте разберемся.
   – Ну где этот Жофре?
   – Не дергайся, сейчас будет. Жрет, наверное…
   Дверь гостиницы снова открылась, и появился третий член «команды». Он тяжело отдувался и, подойдя к приятелям, громко рыгнул.
   – Я же сказал, что он жрет… Скважина.
   – Не доставай, Рип. Вы все приготовили?
   – Мы-то приготовили, а эти где?
   – Никуда не денутся, пошли занимать позиции. Где машина?
   Команда спустилась с крыльца и пошла налево, туда, где возле зарослей искусственных растений располагалась небольшая автостоянка.
   Джек с Барнаби получили наконец возможность покинуть убежище.
   – Ты чего-нибудь понял? – спросил Барнаби.
   – Совсем немного, но дела здесь затеваются хреновые.
   – Что будем делать?
   – Пойдем в «Морской бриз», наверное, он недалеко отсюда. Если там что-то произойдет, мы добудем информацию. А то ведь пока что мы болтаемся втемную.
   – Втемную, – согласился Барнаби. – Но давай поспешим, может, еще и пивка успеем дернуть. Скажу тебе честно, такая свобода кружит мне голову.
   Они спустились с крыльца и пошли по тротуару, надеясь спросить дорогу позже.
   Первым им попался владелец обувной будки, наверное, единственной во всем городе. Он как раз запирал узенькую дверцу, когда Джек окликнул его.
   Должно быть, сапожник был глуховат. В ответ на вопрос, где находится «Морской бриз», он переспросил:
   – Ботинки почистить?
   – «Морской бриз»!
   – А-а. – понял сапожник и махнул рукой вдоль улицы. – Это там. Туда идите.
   – Спасибо, старик.
   Они пошли дальше. Джек заметил, что Барнаби улыбается.
   – Ты чего развеселился?
   – У меня такое ощущение, будто впервые за сто лет я попал в отпуск.
   – Ничего себе отпуск! Едем неизвестно куда и неизвестно зачем. Вокруг нас сгущается атмосфера.
   – Это ты о чем?
   – Рейнольдс слишком быстро согласился на увеличение вознаграждения. Не стал даже торговаться. Как ты думаешь, чем это можно объяснить? Да он просто не собирается с нами расплачиваться.
   – Или мы ему очень понравились, – усмехнулся Барнаби.
   – А вот это вряд ли.
   – Согласен, Джек, мне эта мысль тоже приходила в голову. Что еще плохого скажешь?
   – Наш инструктор Майкл после работы возвращается домой в компании приятелей. Наверное, таких же инструкторов. Значит, команд набирают несколько – в резерв. А зачем нужен резерв, сержант Барнаби?
   – Чтобы быстро восполнять потери, – со вздохом произнес тот.
   – То-то и оно. Из этого следует, что риску там выше крыши и мы почти что покойники.
   – А эти трое ублюдков, зачем они собираются убирать конкурентов?
   – Может, они неправильно поняли схему?
   – А может, это мы ее неправильно поняли?
   Какое-то время они шли молча. Джек смотрел на проносившиеся мимо автомобили. По мере приближения ночи их становилось меньше.
   – Слушай, а может, это у них школа такая? Может, они готовят команды и, скажем, продают их? Необязательно, что у всех одно и то же задание, – предположил Барнаби.
   – Ты сам-то веришь в то, что говоришь?
   – Нет, – покачал головой Рон, и они рассмеялись. – Не верю, но все равно настроение у меня хорошее. Я чувствую себя в отпуске.
   – Неудивительно, ты столько лет просидел в своем подвале.
   Они шли мимо магазинов, в которых были освещены только витрины с одетыми манекенами. Днем их не замечали, но когда магазин закрывался и покупатели расходились, главными становились манекены. Джеку иногда казалось, что неживые куклы знали это и ночью позволяли себе самодовольные улыбки.


скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29

Поделиться ссылкой на выделенное