Алекс Орлов.

Застывший огонь

(страница 6 из 30)

скачать книгу бесплатно

   – Есть, да не такая, – возразил толстяк.
   – А чем же здешняя хуже?
   – Видите ли, мистер Беккер, человеческая жизнь, увы, слишком коротка и приятных вещей в ней не так много. А уж если я получаю удовольствие от еды, так почему бы не сделать приятным и обратный процесс? Теперь вы меня понимаете?
   – О да, мистер Плутто, теперь понимаю.


   «Джоана Биструп», – прочитал Фрэнк Горовиц на карточке, которая случайно упала на стол. Хозяйка тут же подхватила ее и убрала в карман, бросив на Фрэнка подозрительный взгляд.
   – Давайте знакомиться, мадам, а то ведь нам вместе лететь еще тридцать часов. Без дружеской беседы мы совсем зачахнем, – предложил Фрэнк своей соседке.
   – Извольте, – нехотя согласилась она. – Хотя, я полагаю, вы успели прочитать мое имя на карточке.
   – Увы, мадам, я не так скор, – развел руками Фрэнк.
   – Джоана. Джоана Биструп, – представилась соседка.
   – Рэй Кертис. – Горовиц протянул руку и пожал сухую, жилистую ладонь. – Куда летите?
   – Туда же, куда и вы, мистер Кертис, на Тархун. Если, конечно, вы не договорились с пилотом об изменении маршрута, – сострила мадам и язвительно улыбнулась.
   Однако Фрэнк не принял вызова и пододвинул к соседке вазочку с солеными орешками.
   – Угощайтесь, мадам Биструп. Думаю, вы любите орехи.
   – Вот еще! С чего вы взяли? Если бы мне хотелось орехов, я бы сделала заказ.
   – Нет. Вы не заказали их потому, что боитесь показаться обжорой. Разве не так?
   По реакции соседки Фрэнк понял, что попал в десятку.
   – Вы так и будете мне хамить все оставшиеся тридцать часов, мистер Кертис?
   – Вы меня неправильно поняли, мадам. Просто я хочу наладить с вами контакт, а вы заняли круговую оборону. Вот я ее и расшатываю подобными заявлениями.
   – Вы провокатор, мистер Кертис, – сказала мадам, правда, уже без прежней холодности, и взяла из вазочки горсть орехов.
   – Занимаетесь музыкой, мадам Биструп?
   – Почему вы так решили?
   – Среди вашего багажа был скрипичный футляр, и, по-моему, вы положили его в свой шкаф.
   – Хотите, чтобы я сыграла вам на скрипке? – спросила мадам.
   – Нет. У меня, увы, совершенно нет слуха. Будь вы самим Джильберто де ла Коссо, и то я не смог бы этого оценить, – развел руками Фрэнк.
   – Вам знакомо имя де ла Коссо? Это удивительно.
   – Что же тут удивительного, мадам?
   – У вас физиономия типичного грабителя, мистер Кертис.
   – По-вашему, «типичные грабители» путешествуют первым классом?
   – А почему нет? – Мадам Биструп решительно придвинула к себе вазочку с орехами. – Вы совершили удачное ограбление и теперь катаетесь с места на место, выискивая новые жертвы.
Но ничего, скоро будет полицейская проверка, и остаток пути до Тархуна я проделаю в полном одиночестве.


   Соседка не обманула Фрэнка. Спустя четыре часа пассажирский шаттл слегка качнуло, что говорило о контакте с ним постороннего судна.
   Фрэнк внутренне напрягся, хотя знал, что у него и Мэнсона документы в полном порядке.
   – Я вижу, вы нервничаете, мистер Кертис, – заметила соседка, раскладывая на столе скучнейший пасьянс.
   – Это естественно, я ведь не знал, что будет полицейская проверка.
   – А почему вас это так пугает?
   – Не знаю, мадам. Я с детства боялся полицейских. Мне казалось, что они видели во мне какую-то несуществующую вину.
   – Так уж и не существующую?
   Фрэнк изобразил на лице легкую обиду и замолчал. Где-то внутри шаттла двигались люди в форме, Фрэнк ожидал, что вот-вот раздастся стук в дверь, а мадам Биструп шелестела картами и, казалось, была полностью поглощена своим пасьянсом.
   В коридоре послышался щелчок, Фрэнк непроизвольно подался вперед, однако ничего не произошло и стука в дверь не последовало.
   «Скорей бы они пришли», – подумал он. Ожидание тяготило его все сильнее, а мадам продолжала раскладывать свой пасьянс. Испытывая некоторые затруднения, она шевелила губами, а когда находила место для очередной карты, слегка улыбалась, и улыбка делала ее похожей на живого человека.
   «Лишь бы не сделали обыска. Лишь бы не сделали обыска», – крутилось в голове Фрэнка. Он боялся, что полиция обнаружит его пистолет.
   В дверь постучали. Этот легкий и вежливый стук прозвучал в ушах Фрэнка как выстрел. Внутри его все оборвалось, но он нашел в себе силы сказать:
   – Пожалуйста, входите.
   Дверь отъехала в сторону, и в купе шагнул полицейский с капитанскими погонами. За его спиной маячили еще трое.
   – Прошу прощения, господа, проверка документов.
   Мадам Биструп бросила на Фрэнка победоносный взгляд и сдвинула свои карты в сторону. Затем достала из шкафа скрипичный футляр и положила на стол. И только после этого подала свои документы.
   Теперь Фрэнк разглядел ту карточку, что роняла мадам Биструп, – это было разрешение на ношение автоматического оружия. Увидев этот документ, офицер вопросительно глянул на его владелицу. Мадам Биструп открыла футляр и отбросила замшевый напыльник.
   – О! – непроизвольно вырвалось у Фрэнка, полицейский бросил на него короткий взгляд.
   В футляре, в специальной фигурной форме, лежал «цуппер-ариан», новейший пистолет-пулемет. Горовиц знал, что такая штука дырявит титанитовые бронежилеты, как картон, и наличие этого оружия у мадам Биструп говорило о многом.
   Когда документы соседки Фрэнка были проверены, дошла очередь и до него самого.
   Фрэнк протянул свой паспорт и свидетельство о благонадежности. Полицейский взял бумаги и внимательно посмотрел на пассажира. Фрэнк выдержал тяжелый взгляд офицера, хотя это далось ему нелегко.
   Полицейский просмотрел паспорт и перешел к свидетельству. Он долго его изучал, скреб ногтем и проверял на свет. А Фрэнк стоял как застывшая статуя, глядя то на плечо офицера, то на бесстрастные лица его подчиненных, ожидавших в коридоре.
   Мадам Биструп с нескрываемым интересом наблюдала за действиями проверяющего и не садилась на свое место. Процесс затягивался, на ее лице появилась широкая злорадная улыбка.
   Наконец офицер вернул Фрэнку документы и козырнул:
   – Счастливого пути, господа.
   – Постойте, офицер, – неожиданно сказала мадам Биструп, – я уверена, что этот человек не в порядке. Обыщите его вещи.
   – С чего вы взяли, мэм? – удивился полицейский.
   – Я настаиваю, офицер, чтобы вы осмотрели его вещи. Если потом что-нибудь случится, я сообщу, что сигнализировала вам, но вы отказались принять меры.
   Полицейский смерил мадам неприязненным взглядом и повернулся к Фрэнку.
   – Извините, сэр. Давайте осмотрим ваш чемодан и закроем этот вопрос.
   – Нет проблем, – улыбнулся Фрэнк и, достав из шкафа тяжелый чемодан, так грохнул его на стол, что все карты мадам Биструп слетели на пол.
   – Извините, Джоана, когда офицер уйдет, я все соберу, – заверил он соседку.
   «Только бы не нашли пистолет», – билось у него в голове.
   Фрэнк откинул крышку так резко, что она слегка ударила мадам Биструп, снова улыбнулся, как бы извиняясь, и посмотрел на офицера, показывая на чемодан:
   – Прошу вас.
   Полицейский подошел ближе и начал осмотр. Он аккуратно приподнимал стопки белья, свернутую одежду, бритву и радиоприемник, утвердительно кивал и клал на место.
   – Благодарю за сотрудничество, мистер Кертис. Извините, – закончив осмотр чемодана, сказал полицейский.
   Он вышел в коридор, и Фрэнк последовал за ним.
   – Что вы ей такого сделали, сэр? – спросил полицейский вполголоса.
   – Четыре часа назад я подвергся грязным домогательствам с ее стороны. Это было отвратительно.
   – О! – только и сказал офицер и, обернувшись, внимательно посмотрел на мадам Биструп.
   – А вы, будь вы на моем месте, поддались бы?
   – Пожалуй, нет, – покачал головой полицейский и, сопровождаемый своими бойцами, пошел к следующему купе. Фрэнк проводил их взглядом и вернулся в свою каюту, где мадам Биструп как ни в чем не бывало продолжала свой прерванный пасьянс.
   Фрэнк сел в кресло и выразительно уставился на свою соседку.
   – И нечего так на меня смотреть, мистер Кертис. Вы действительно выглядите очень подозрительно, – заранее обороняясь, заявила мадам.
   – А зачем вы возите с собой эту пушку? Вы что, наемный убийца с лицензией?
   – Нет, я курьер.
   – Вы курьер?
   – Да, я курьер. Курьер фирмы «Галлауз».
   – Камешки возите?
   – Разное. – Мадам кинула очередную карту и посмотрела на Фрэнка. – Я служу уже двадцать четыре года и за это время повидала много чего. Семь нападений, пять ранений. Два из них тяжелые. Один раз полгода лежала в реанимации. Поэтому в каждой тени мне видится враг.
   – Я вас понимаю, мадам.
   – Ничего вы не понимаете. Кстати, что за гадость вы сказали офицеру, что он посмотрел на меня, как на свинью в смокинге?
   – Я сказал, что вы ко мне приставали, – честно признался Фрэнк.
   – Это низко, – с чувством произнесла мадам Биструп.
   – А говорить, что я контрабандист, это не низко? – парировал Фрэнк.
   – Вы не контрабандист. Вы еще похуже, мистер Кертис. – Мадам Биструп нагнулась над столом и прошептала: – Думаете, что если вы окрутили этого мальчишку-полицейского, то я вам поверила? Держу пари, у вас с собой есть пистолет.
   – Пари? Даже так?
   – Да. Если я найду ваш пистолет, я его вам верну. Но вы будете должны мне пятьдесят кредитов.
   – А если у меня нет никакого пистолета?
   – Тогда вы заработаете пятьдесят монет просто так.
   – Только, пожалуйста, не пододвигайте к себе свой опасный футляр, мадам Биструп, – делано запротестовал Фрэнк.
   – Мне так спокойнее, мистер Кертис. Если я знаю, что в любой момент могу превратить любого поганца в вишневый пудинг, меня это греет.
   – По-моему, вы сумасшедшая, – сказал Фрэнк.
   – Может быть, – легко согласилась мадам и положила на стол деньги. – Вот мои пятьдесят кредитов, мистер Кертис. Вы принимаете пари? Или признаетесь, что везете с собой оружие?
   – Ну раз так, – Фрэнк развел руками, – извольте.
   Он достал из кармана деньги и положил их на стол рядом со ставкой мадам Биструп.
   – Очень хорошо. – Мадам встряхнула скрипичный футляр, и оружие оказалось в ее руке.
   – Это обязательно – направлять на меня автомат? – спросил Фрэнк.
   – Будьте добры, мистер Кертис, перейдите к двери.
   – А вдруг пистолет у меня при себе, в кармане?
   – Нет, – улыбнулась мадам. – Я бы это заметила. Скорее всего, он в шкафу.
   Мысли путались в голове Фрэнка. Он не знал, что предпринять, поскольку находился слишком далеко от мадам. А она чувствовала себя в безопасности и, расслабившись, опустила оружие, однако допрыгнуть до нее Фрэнк все равно не успел бы.
   – Так, здесь нет, – комментировала свои поиски мадам Биструп, стараясь не упускать Фрэнка из виду. – Тогда посмотрим вот здесь.
   «Может, выскочить в коридор? Но что толку? Эта тварь поднимет шум, и тогда…»
   – Так-так, – заулыбалась мадам, извлекая из-за задней стенки шкафа пистолет Фрэнка.
   Фрэнк еще не успел принять никакого решения, когда входная дверь слегка отъехала в сторону и в образовавшуюся щель, точно змея, проскользнула рука с пистолетом.
   Послышалось несколько приглушенных выстрелов, и мадам Биструп отлетела в угол купе. Дверь отодвинулась, и вошел Мэнсон.
   – Кто она такая? – спросил он, осторожно приблизившись к телу.
   – Курьер фирмы «Галлауз», перевозит бриллианты, – выдавил из себя Фрэнк.
   – Помоги мне.
   Вдвоем они подняли тело мадам и положили в шкаф для багажа. Несколько пятен крови на полу Мэнсон вытер салфетками и, скомкав их, бросил в тот же шкаф.
   – Что теперь? – спросил Горовиц, пряча пистолет в карман.
   – Нужно забрать ее бриллианты, – сказал Мэнсон.
   – Зачем нам бриллианты?
   – Они нам ни к чему, но тот, кто найдет труп, должен быть уверен, что курьера убили только из-за ценного груза.
   – Понятно. – Горовиц убрал трофейный «цуппер» обратно в скрипичный футляр.
   – Эта штука может нам здорово пригодиться, – заметил Мэнсон, садясь в осиротевшее кресло мадам.
   В этот момент шаттл снова качнуло.
   – Полицейские убрались, – прокомментировал Горовиц и вернулся в свое кресло. – Не очень-то приятно лететь в компании с мертвецом.
   – Вот уж не думал, что ты такой чувствительный, – сказал Мэнсон.
   – Дело не в этом, Джеф. Просто я с ней вроде как подружился.
   – Извини, что помешал вашей дружбе, Фрэнк, – без тени иронии произнес лейтенант Мэнсон. Он поднялся. – Давай-ка найдем бриллианты.
   – Думаю, они на ней.
   – То есть?
   – На теле. Я уверен, что на ней пояс.
   – Что же, тогда придется немного испачкаться, – заключил лейтенант.
   Раздев труп курьера, они нашли залитый кровью пояс, который весил не менее полутора килограммов.
   – Теперь я понимаю, почему она была так подозрительна, – взвешивая в руке окровавленный кошель, сказал Горовиц.


   В ожидании прибытия на Тархун все больше пассажиров набивалось в бар, чтобы скоротать последние, самые длинные часы пути. Фрэнк занял место в углу зала и, попивая кипарисовое пиво, разглядывал возбужденных людей.
   Рядом с ним пожилой джентльмен выпрашивал у перезрелой блондинки номер телефона, а возле стойки важный чиновник основательно набирался бесплатной выпивкой. Перед тем как заказать очередную порцию, он водил по меню пальцем и, не в силах прочесть название, указывал на него бармену.
   Неподалеку сидели две подружки, которые продолжали трещать как сороки – тридцати часов лету им не хватило, чтобы обсудить все свои проблемы. Они курили длинные тонкие сигареты и прерывали разговор, лишь когда мимо проходил мужчина, достойный их внимания.
   Среди резвящейся толпы появился член экипажа, высокий офицер в кремовом кителе. Он подошел к бармену и что-то сказал, показав на часы.
   Бармен утвердительно кивнул и махнул рукой в сторону веселящихся пассажиров. Офицер постоял пару минут и покинул бар.
   «Что они затевают, интересно?» – забеспокоился Фрэнк. Он допил свое пиво и, выбравшись из-за стола, пошел к выходу. В этот момент шаттл качнуло. Это означало, что к нему пристало постороннее судно. До Тархуна оставалось не более полутора часов.
   В коридоре возле своей каюты Фрэнк встретил прогуливающегося Мэнсона. Оба вошли в купе, и лейтенант сообщил:
   – Новая проверка, Фрэнк.
   – Час от часу не легче.
   – Один парень из экипажа проболтался мне, что на борту появились какие-то штатские.
   – «Би-Экс»»?
   – Возможно, но с трупом твоей подруги нам никуда не деться. Ты понимаешь? Чтобы найти пропавшего пассажира, они перевернут весь шаттл вверх дном, а когда найдут труп, обратятся к тебе, ее соседу, за объяснениями.
   – Ну так что же делать, Джеф? Продавать жизнь подороже?
   – Думаю, кое-что мы сумеем сделать. Нужно только пробраться вниз, в демпферную камеру.


   Возле двери с надписью «Только для персонала» Джеф и Фрэнк едва не столкнулись с лейтенантом-механиком, затянутым в строгий темно-синий мундир.
   – Сожалею, господа, но пассажирам входить сюда запрещено. Причем для вашей же безопасности, – сказал офицер, останавливая агентов.
   Правая рука Горовица скользнула в карман, Мэнсон еле заметно качнул головой.
   – Понимаешь, дружище, я только что узнал, что мой брат работает у вас на судне! – счастливым голосом закричал он, хлопая лейтенанта по плечу. – Он сейчас дежурный механик!
   – Кто, Джон Ли Енг? – спросил офицер.
   – Точно! Мой родной брат Джон! – почти зарыдал Мэнсон, и из его глаз полились настоящие слезы.
   – А сейчас будет Тархун, где моего друга ждет срочный вылет на Клекс, – добавил Горовиц. – И братья расстанутся еще на двадцать лет.
   – Они не виделись двадцать лет? – поразился лейтенант.
   – Так случается, – закивал Горовиц, шмыгая носом.
   – Хорошо, джентльмены, я сейчас же провожу вас к Ли Енгу, только он… – Офицер хотел что-то объяснить, но Горовиц перебил его:
   – Прошу вас, сэр, моему другу плохо.
   Лейтенант-механик пожал плечами и пошел вниз, а следом за ним поспешили Джеф и Фрэнк.
   Лейтенант шел, не оборачиваясь, а его гости вовсю крутили головами, изучая расположение служебных помещений. Особенно агентов интересовали лестницы, ведущие вниз, туда, где, без сомнения, находилась демпферная камера.
   Механик уверенно шагал вперед, перебрасываясь со встречными подчиненными только им понятными фразами вроде: «Как масло?» – «Между первой и второй». – «Продувку закончили?» – «Да, нагар во всех штуцерах».
   Вспомогательный персонал из любопытства выбирался поглазеть на прилично одетых пассажиров, но под строгим взглядом своего начальника тут же испарялся и прятался в провонявших смазкой закоулках.
   Наконец лейтенант толкнул одну из дверей и, указав на сидевшего перед приборами человека, сказал:
   – Вот вам Джон Ли Енг.
   – Брат! – Мэнсон шагнул вперед, раскинув руки, и они чуть не опустились сами.
   Желтолицый узкоглазый парень поднялся из-за стола и с недоумением уставился на Джефа Мэнсона. Это и был Ли Енг, однако отступать было поздно, и Джеф, сделав еще несколько шагов, приблизился к нему и крепко обнял.
   Секунды текли одна за другой, идиотская ситуация, в которую попал Мэнсон, требовала объяснения.
   Наконец Мэнсон отпустил обалдевшего дежурного и, повернувшись к лейтенанту, произнес:
   – Увы, я ошибся. Это не мой брат.
   – Именно это я и хотел вам сообщить, сэр, – сказал лейтенант. – Но вы меня не слушали.
   – Да-да, конечно. – Джеф отошел к Фрэнку и обессиленно оперся на его плечо.
   – Пойдем, друг, – сказал Джеф и посмотрел на офицера – Не нужно провожать нас, лейтенант. Спасибо вам и извините.
   – Ничего, сэр. Мне тоже очень жаль, что так получилось.


   Очередной пассажир подал свои документы, и Лайош Энгр тщательно сличил фотографию с оригиналом. Не ограничившись этим, он провел сканером по магнитной метке и связался с главной полицейской базой.
   Вскоре оттуда пришла личная карточка проверяемого объекта. Файл развернулся на небольшом переносном экране, и Энгр убедился, что перед ним действительно «Бенджамин Кантор, 48 лет, холост, глаза серые» и так далее.
   Лайош Энгр вздохнул и нехотя возвратил пассажиру документы. Лицо Кантора ему не нравилось, хотелось арестовать неприятного пассажира.
   «Спокойно, приятель, – сказал про себя Энгр. – Это первый класс, здесь сплошные разожравшиеся рожи». Он заставил себя улыбнуться.
   – Прошу прощения за беспокойство, господа. Счастливого вам пути. – Энгр развернулся и подтолкнул своего коллегу, Хуго Ранца, вперед. Получилось довольно сильно, и Ранц налетел на двух нижних чинов.
   – Эй, Лай, ты чего пихаешься? – возмутился Хуго, когда они оказались в коридоре. Один из нижних чинов тоже неодобрительно покосился на Энгра, потирая отдавленную ногу. Да и новые ботинки «Ширак» стоили недешево.
   Едва сдержавшись, чтобы не разбить ноутбук о голову Ранца, Энгр выдохнул и сказал:
   – Ну извините, ребята. Я просто споткнулся. – Он приблизил злое лицо к физиономии Хуго и повторил: – Споткнулся я.
   – Я понял, – проворчал Ранц.
   – В таком случае, господа, продолжим осмотр, – сказал Энгр и пошел к следующей каюте. Хуго Ранц и нижние чины засеменили следом.
   Возле двери купе Энгр остановился, пропуская вперед Ранца. Тот вежливо постучал и, не услышав ответа, рванул дверь в сторону.
   Растрепанная старуха удивленно взглянула на появившихся людей и проскрипела:
   – А не могли бы вы постучаться, джентльмены?
   – Мы стучались, мадам, – возразил Энгр и уже привычным казенным тоном добавил: – Прошу документы – это раз, и почему нет второго пассажира – это два.
   – Или вас плохо воспитали, джентльмены? – продолжала старуха.
   – Я не понял, вы зафиксировали мои вопросы, мадам? – шагнул к старухе Энгр.
   – Уходите! – резко сказала она и махнула рукой. – Я ничего не заказывала!
   – Так-так. Она или глухая, или сумасшедшая, – произнес Энгр, ни к кому не обращаясь. Разбираться со старухой у него уже не было сил, и, отойдя в сторону, он коротко бросил: – Общайся, Ранц.
   Хуго подошел к старухе ближе и, наклонившись к самому уху, прокричал:
   – Предъявите документы – это раз, и где второй пассажир – два.
   – Зачем ты говоришь «раз» и «два», придурок? – снова начал злиться Энгр.
   – Но ты же говорил. – Хуго недоуменно уставился на старшего.
   – Ладно, валяй, – махнул рукой Энгр.
   – Перестаньте дышать на меня табаком! – громко проговорила старуха.
   – Она опять ничего не услышала, босс, – пожаловался Хуго.
   – Возможно, ты кричал не в то ухо, – сказал Энгр.
   Ранц опять нагнулся к старухе, но та отшатнулась от него и снова заверещала:
   – Вы воняете табаком!
   – О-о, – простонал кто-то наверху.
   Энгр молниеносно выхватил пистолет и, наведя его на верхнюю багажную нишу, закричал:
   – Выходи с поднятыми руками!
   Из ниши свесилась голова девушки. Она с недоумением посмотрела на собравшуюся компанию и стоящих в коридоре людей.
   – Что вам здесь надо? – спросила девушка хрипловатым со сна голосом и потерла рукой помятое лицо.
   – Спускайтесь, мисс, – сказал Энгр, убирая пистолет.
   Голова исчезла, а вместо нее появились две премиленькие ножки, затем попка, обтянутая кружевными трусиками.
   «Первый приятный сюрприз за весь день», – подумал Энгр, наблюдая за девушкой и стараясь ничего не пропустить.
   Наконец пассажирка спустилась вниз, и все увидели, что она еще и без бюстгальтера.
   – Э, может, вы оденетесь, мисс? – сказал Энгр.


скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30

Поделиться ссылкой на выделенное