banner banner banner
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов
Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов
Оценить:
Рейтинг: 0

Полная версия:

Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов

скачать книгу бесплатно

Невеста Абидосская. Турецкая повесть Лорда Байрона. Перевел с английского Иван Козлов
Николай Алексеевич Полевой

«Нев?ста Абидосская есть одинъ изъ т?хъ поэтическихъ цв?товъ, которые доставило Европейской Литтератур? путешествiе Байрона по Грецiи и Турцiи. Событiя, вид?нныя и слышанныя имъ въ сихъ странахъ, видъ богатыхъ картинъ, природы и дикихъ нравовъ обитателей, или гордыхъ въ нев?жеств? или угнетенныхъ рабствомъ и всегда одушевленныхъ сильными страстями, произвели сильное впечатл?нiе на душу Поэта Британскаго…»

Николай Алексеевич Полевой

Нев?ста Абидоская. Турецкая пов?сть Лорда Байрона. Перевелъ съ Англiйскаго Иванъ Козловъ

Спб. 1826 г. in 8. X и 92 стр.

* * *

Нев?ста Абидосская есть одинъ изъ т?хъ поэтическихъ цв?товъ, которые доставило Европейской Литтератур? путешествiе Байрона по Грецiи и Турцiи. Событiя, вид?нныя и слышанныя имъ въ сихъ странахъ, видъ богатыхъ картинъ, природы и дикихъ нравовъ обитателей, или гордыхъ въ нев?жеств? или угнетенныхъ рабствомъ и всегда одушевленныхъ сильными страстями, произвели сильное впечатл?нiе на душу Поэта Британскаго. Они составляютъ всего бол?е содержанiе Поэмъ Байрона. Не считая м?лкихъ его стихотворенiй, поэмы: Морской Разбойникъ, Гяуръ, Осада Корин?а, Парга, многiя м?ста въ Чайльдъ-Гарольд? и Донъ Жуан? переносятъ читателей подъ небо Востока, на поля ус?янныя развалинами Грецiи и затм?ваемыя полум?сяцомъ Магомета. Поэзiя везд? сыщетъ краски; но тамъ, гд? разительныя противоположности разрушаютъ, такъ сказать, обыкновенную жизнь челов?ка, тамъ Поэзiя глубже заглядываетъ въ сердце челов?ческое, изображенiя ея д?лаются ярче и чувство сильн?е.

О Байрон? не льзя говорить; какъ о многихъ другихъ поэтахъ: это сочиненiе его лучше, это хуже! И мн? кажется, каждое сочиненiе Байрона такая драгоц?нность, что переводъ каждаго изъ нихъ есть обогащенiе для словесности народа, приобр?тающаго хорошiй переводъ котораго нибудь изъ Байроновыхъ сочиненiй.

Мы конечно можемъ читать Байрона въ подлинник? и въ переводахъ Н?мецкихъ, Французскихъ; но переводъ на отечественный языкъ освоиваетъ намъ особеннымъ образомъ чужеземное творенiе. Зд?сь вопросъ можно свести, на сл?дующее положенiе: должно-ли каждому народу, им?ть собственную Литтературу? На что желать намъ своихъ Байроновъ, своихъ Гёте и Шекспировъ, если мы также будемъ радоваться, появленiю ихъ въ Германiи и въ Англiи, какъ-бы и у насъ въ Россiи! Не тоже-ли въ переводахъ, Англинскiй, Французскiй переводъ радуетъ меня; читаю его охотно, но порадуюсь едва-ли не бол?е и не охотн?е, если увижу переводъ Русскiй. Зд?сь какъ будто забываешь, что великiй сочинитель его былъ Англичанинъ, Французъ. Переводчикъ, разум?ется ум?вшiй передать его творенiе, д?лаетъ его мн? бол?е близкимъ, роднымъ. Не говорю уже о, множеств? т?хъ читателей, которые лишены наслажденiя читать, на прим?ръ, Байроновы творенiя, въ подлинник? или, по крайней м?р?, въ Н?мецкомъ перевод? (Французскiй, прозаическiй


Вы ознакомились с фрагментом книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста.
Приобретайте полный текст книги у нашего партнера:
Полная версия книги
(всего 1 форматов)