Лопе де Вега.

Звезда Севильи

(страница 1 из 4)

скачать книгу бесплатно

Действующие лица

Король дон Санчо Смелый.

Дон Арьяс.

Дон Педро де Гусман – старший алькальд.

Фарфан де Рибера – старший алькальд.

Дон Гонсало де Ульоа.

Фернан Перес де Медина.

Дон Санчо Ортис.

Клариндо – его слуга.

Бусто Табера.

Эстрелья – его сестра.

Натильда, Теодора – служанки Эстрельи.

Дон Иньиго Осорьо.

Дон Мануэль.

Начальник тюрьмы.

Свита.

Слуги.

Певцы и музыканты.

Народ.

Действие происходит в Севилье.

Действие первое

Зала во дворце

Явление первое

Король, дон Арьяс, дон Педро де Гусман, Фарфан де Рибера.

Король

 
Как тронула меня Севилья,
Ее сердечные усилья
Любовь мне выказать свою!
Вполне теперь лишь сознаю,
Что мне принадлежит Кастилья.
Король я с нынешнего дня.
Сегодня царствовать начну я,
Когда, восторженно ликуя,
Севилья чествует меня,
Своей защитой осеня.
Давно уж всем известно стало,
Что не король в Кастилье тот,
Кого Севилья не признала.
Но за вниманье и почет
Ее теперь награда ждет:
Отныне здесь моя столица!
Ничто с Севильей не сравнится
В Испании, так мудрено ль,
Что всей Кастилии король
И двор в Севилье воцарится?
 

Дон Педро

 
От имени Севильи всей,
От рехидоров и судей
Мы благодарность выражаем,
Клянемся в верности своей,
К стопам богатство повергаем,
Признают все, что ты глава.
Одно условие сперва:
Ты должен сохранить народу
Его священную свободу,
Его старинные права.
 

Король

 
Безмерно я доволен вами…
 

Дон Педро

 
Припасть к стопам твоим позволь,
Всемилостивейший король!
 

Король

 
Себе верны вы были сами.
Любовью вашей счастлив я,
Горжусь ей, как бесценным даром,
При вашей помощи, друзья,
Я овладею Гибралтаром,
И слава загремит моя!
 

Фарфан

 
Для предприятия такого
Севилья все отдать готова,
Служа намереньям твоим.
Нам твоего довольно слова, –
Мечи и жизнь мы отдадим.
 

Дон Арьяс

 
Король растроган, но – идите.
Да, силой чувства своего
Вы оба тронули его!
 

Король

 
Севилье от меня скажите,
Что верю я ее защите.
 

Дон Педро де Гусман и Фарфан де Рибера уходят.

Явление второе

Король, дон Арьяс.

Дон Арьяс

 
Ну что, как вы нашли Севилью?
 

Король

 
Пока я не был с ней знаком,
Я точно не был королем,
А нынче сказка стала былью…
 

Дон Арьяс

 
И лучше будет с каждым днем!
 

Король

 
Красавец город, несомненно.
В нем все так пышно, драгоценно,
И кто в нем долго проживет,
Тому он будет постепенно
Избыток открывать красот.
 

Дон Арьяс

 
Просторы улиц, роскошь зданий…
Великолепием таким
Не может похвалиться Рим!
 

Король

 
А про божественных созданий
Мы ничего не говорим?
Твои уста вдруг онемели
И похвалы им не нашли.
Светил так много, неужели
Тебя лучи их не сожгли
Или хотя бы не согрели?
 

Дон Арьяс

 
О нет, затмила небосклон
Собою донья Леонора!
Красою черт, лучами взора,
Как солнцем, был я ослеплен.
 

Король

 
Да, хороша, но, нету спора,
Для солнца чересчур она
Сверкает яркой белизною:
Не греет эта белизна,
Как бледные лучи зимою.
Я холода боюсь, не скрою,
И замороженным питьем
Ты даже очень жарким днем
Меня не соблазнишь нимало.
 

Дон Арьяс

 
А та, что розы вам бросала, –
Менсия, донья Коронель, –
Вас не пленяет неужель?
 

Король

 
Ей далеко до идеала.
 

Дон Арьяс

 
Вы изумляете меня!
А рядом с ней, полны огня,
Смуглянки, две сестры Мехия.
Ужель красавицы такие,
Чья красота светлее дня,
Вас не пленили? Это странно.
Зовут их Беатрис и Анна.
 

Король

 
Как многих Аннами зовут!
Мне даже скучно.
Постоянно
Встречаешь это имя тут.
Как редкость, женщину возвысит
Скорей уж имя Беатрис.
 

Дон Арьяс

 
Ужель от имени зависит,
Чтоб женщиной вы увлеклись?
 

Король

 
Бывает у мужчин каприз,
В любви имеет все значенье.
Да, не дивись: есть имена,
Что вызывают отвращенье,
Другим, напротив, власть дана
Будить восторг и увлеченье.
 

Дон Арьяс

 
А там еще одна была,
Блондинка, так лицом бела…
 

Король

 
О ней я вспомнил с неохотой:
Она лишь холод навела –
Какой-то мрамор с позолотой.
Одной лишь поражен я был,
Пленен ее очарованьем,
Ты ж обошел ее молчаньем,
Все о блондинках говорил,
А темнокудрую забыл,
Ту, что стояла на балконе,
Всех горделивей и стройней.
Заметил ты, как перед ней
Я шляпу снял, в моем поклоне
Восторг свой выразил я ей?
Ее пылающие взоры,
Не зная своего огня,
Смертельно ранили меня.
Вся в черном, но светлей Авроры!
Вся в черном ночь – прекрасней дня!
И в этом черном одеянье
Она явилась мне в сиянье
Своей небесной красоты,
И солнце яркое Испаньи
Затмили дивные черты.
 

Дон Арьяс

 
А! В черной кружевной мантилье?..
 

Король

 
Не трудно догадаться: та,
Чья всех затмила красота.
 

Дон Арьяс

 
Ее зовут Звезда Севильи.
 

Король

 
Звезда? Какая клевета!
Ей солнцем называться нужно!
Иль вкуса у Севильи нет?
Ее красой весь мир согрет,
В ней солнца животворный свет
И отблеск розово-жемчужный.
 

Дон Арьяс

 
Эстрельи имя ей дано,
Звезда то имя означает,
И так подходит ей оно,
Что за красу ее давно
Звездой Севильи называют.
 

Король

 
Напрасно с солнцем не сравнят.
 

Дон Арьяс

 
Красавицу в замужство прочат:
Брат жениха найти ей хочет
В Севилье.
 

Король

 
У нее есть брат?
 

Дон Арьяс

 
Да.
 

Король

 
Он женат?
 

Дон Арьяс

 
Нет, не женат.
Живут согласною четою:
Она – звезда, а солнце – он,
И озарен их красотою
Весь севильянский небосклон.
 

Король

 
А, под счастливою звездою,
Как видно, я вступил сюда!
Надежда распахнула крылья,
И даст мне счастие Севилья,
Коль будет мне светить всегда
Такая дивная звезда.
Но как бы встретиться мне с нею,
Как завести с ней разговор?
 

Дон Арьяс

 
Вас, государь, уверить смею:
Вы встретитесь с звездой своею,
Пусть солнцу и наперекор.
Осыпьте милостями брата:
Как ни была бы честь горда,
В ней можно брешь пробить всегда.
Власть всемогуща и богата…
За всякий дар нужна расплата.
Коль примет – справитесь вы с ним,
Он воспротивится едва ли.
Долг королю неизгладим,
Как будто бы его вписали
Резцом на медные скрижали.
 

Король

 
Так поскорей его зови,
А сам возможность улови,
Чтоб ночью видеть мне Эстрелью,
Пробраться к ней в девичью келью…
Меня зажгла звезда любви!
 

Дон Арьяс уходит.

Явление третье

Король; дон Гонсало де Ульоа в трауре.

Дон Гонсало

 
Дозвольте мне склонить колени!
 

Король

 
О, встаньте! Но зачем вы, друг,
В день радостных увеселений,
Когда ликует все вокруг, –
Одни, подобны мрачной тени?
 

Дон Гонсало

 
Вчера скончался мой отец.
 

Король

 
Мой Бог! Какого полководца
Лишился я!
 

Дон Гонсало

 
Его конец
На деле больно отзовется:
Кто будет у границ бороться?
Теперь проход врагу открыт.
 

Король

 
Героя славного не стало…
Какой удар мне, дон Гонсало!
 

Дон Гонсало

 
Опасность родине грозит.
Отцу подобных – слишком мало.
Но мне отец оставил мой
В наследство имя, честь и славу,
Его наследник я прямой.
Не допустите ж, чтоб другой
Тот занял пост: он мой по праву.
 

Король

 
Да, честь и доблесть вам отец
В наследство передал, я верю.
Но надо пережить потерю,
Оплакать вам его конец…
Тогда приют ваш – мой дворец.
 

Дон Гонсало

 
Фернандо Перес де Медина
К вам с той же просьбой поспешил.
Молить намерен властелина,
Чтоб опечаленного сына
Наследья славного лишил.
Он также вправе ждать награды:
Он полководцем десять лет
И долго красил без пощады
Блеск перламутровой Гранады
Мечом в рубина алый цвет.
Решил его опередить я.
 

Король

 
Ну, я не говорю вам – нет,
Но свой обдумаю ответ:
Такие важные событья,
Что должен я созвать совет.
 
Явление четвертое

Те же и Фернан Перес де Медина.

Фернан

 
Я опоздал, мне это ясно.
Вам почесть, государь, воздам,
Но докучать не стану вам
И удалюсь…
 

Король

 
Сеньор, напрасно:
Еще ничто не решено.
Обдумать мы должны всецело
Весьма ответственное дело:
Совета требует оно.
Советников, опору трона,
Я позову, и мы решим,
Под управлением каким
Надежней будет Арчидона.
Пока вы отдохните тут.
 

Дон Гонсало

 
Вот, государь, мое прошенье.
 

Фернан

 
А вот мое: в нем отраженье,
Как в зеркале, себе найдут
Мои заслуги, и деянья,
И верность королю, и честь.
 

Дон Гонсало

 
В моем же вам легко прочесть
Права на это притязанье.
 

Дон Гонсало и Фернан уходят.

Явление пятое

Король, дон Арьяс, Бусто Табера.

Дон Арьяс

 
Великий государь! Вот он:
Табера Бусто перед вами.
 

Бусто

 
Мне трудно выразить словами,
Мой государь, как я смущен.
В ком сердце б не затрепетало,
Закону общему внемля?
Вблизи увидеть короля –
Не может не смутить вассала.
Я ж, государь, смущен вдвойне,
Взволнован глубоко, не скрою,
Такой высокою, такою
Нежданной милостью ко мне.
 

Король

 
Но встаньте…
 

Бусто

 
Нет, прошу прощенья:
Монарха чтить велит закон,
Как если б был святыней он,
И здесь уместно преклоненье.
 

Король

 
Вы, кавальеро, славный воин!
 

Бусто

 
Я это доказал стране,
Но почестей не надо мне
Превыше тех, что я достоин.
 

Король

 
Возвысить вас хочу я сам.
 

Бусто

 
Хоть власть небес и власть земная,
Высокой мощью облекая,
Дают величье королям,
Но долг вассала – скромность, мера.
Особой чести не ищу:
Лишь справедливости хочу.
 

Король

 
Кто не стремится ввысь, Табера?
 

Бусто

 
Когда бы я стремился ввысь,
Меня давно бы в этой зале
С покрытой головой видали.
Но, не желая вознестись,
Своею ограничен сферой,
Пред вами, государь, стою,
С почтеньем шляпу сняв свою,
И остаюсь – простым Таберой.
 

Король (дону Арьясу, тихо)

 
Как философия прямая
С высокой честью здесь сошлись!
 

Дон Арьяс (королю, тихо)

 
Не философия – каприз,
А в чем тут честь – не понимаю!
 

Король

 
Табера! Не хочу я, право,
Чтоб вы могли передо мной
Стоять с покрытой головой,
Не заслужив на это права.
Я вас возвышу, но сперва
Я путь вам к подвигам открою
И дам возможность, как герою,
Завоевать свои права.
У доблести свои законы:
Отныне ставленник вы мой
И не Табера уж простой,
А губернатор Арчидоны,
Ее границы мне храня
В стране, опасности открытой,
Вы станете ее защитой
И ей замените меня.
Там будете вы зорким оком.
 

Бусто

 
Мой государь! В какой войне
Служил я вам, чтоб думать мне
О назначенье столь высоком?
 

Король

 
Но ведь не только для войны –
Для мира люди мне нужны,
Чтоб охранять мои владенья.
Пост вам подходит, без сомненья,
И я готов вас предпочесть
Тем двум, кто подал мне прошенья.
Но жду я вашего решенья –
Прошу вас их при мне прочесть:
На это место целых трое
Есть у меня в виду сейчас,
И два соперника у вас.
Прочтите это – и другое.
 

Бусто (читает)

«Всемилостивейший государь! Я, дон Гонсало де Ульоа, обращаюсь к вашему величеству с покорной просьбой назначить меня на пост губернатора Арчидоны в ознаменование заслуг моего отца, прослужившего около пятнадцати лет вашей короне и павшего в бою».

 
Коль доблесть своего отца
Всю унаследовал Гонсало,
То быть вождем ему пристало.
 

Король

 
Сперва прочтите до конца.
 

Бусто (читает)

 
«Сеньор! Я – Перес де Медина.
Я в войске у отца служил
Лет двадцать, не жалея сил,
Теперь хочу служить у сына.
Клянусь вам, государь: пока
В груди останется дыханье,
Служить защитою Испанье
Мой будет меч, моя рука.
Я был правителем в Гранаде,
Вел долго с маврами войну,
Три года прострадал в плену.
Моих заслуг военных ради
По праву этот пост за мной, –
Порукой меч мой боевой».
 

Король

 
Свои заслуги перечтите.
 

Бусто

 
Великий государь! Простите!
Заслуг не знаю за собой,
Награды не имею права
Просить иль ожидать. Одно
Мне без сомнения дано –
Моих великих предков слава.
Я мог бы говорить о них:
О замках, взятых ими с бою,
О завоеванных борьбою
Кровавых стягах боевых.
Но… ведь для них при жизни громко
Звучала общая хвала,
За их великие дела
Не надо награждать потомка!
Как правда высшего суда,
Должна быть милость правосудной.
Ведь этот дар, святой и чудный,
На волоске висит всегда.
Здесь выбрать из двоих должны вы,
Их притязанья оценя.
Когда б назначили меня,
То были б вы несправедливы.
Из севильянцев я такой
Высокой чести недостоин:
Я на войне простой был воин,
Теперь я – рехидор простой.
Но тут нельзя и усомниться:
Медина нужен вам туда,
За ним и опыт и года, –
Спокойна будет с ним граница.
Гонсало – молод по годам,
Но родине своей известен –
Всей Кордове, – что смел и честен:
Пусть адалидом будет там.
 

Король

 
Исполню все, как вы хотите.
 

Бусто

 
Я справедливости одной
Хочу – и только.
 

Король

 
Милый мой,
Довольно, вы меня стыдите!
 

Бусто

 
Нет, я могу лишь показать
Вам правды зеркало, в котором
Спокойно беспристрастным взором
Себя вам можно увидать.
 

Король

 
В вас все умно и благородно.
Отныне в мой дворец для вас
Свободен доступ всякий час:
Мне часто видеть вас угодно.
Женаты вы?
 

Бусто

 
Нет, не женат,
Мой государь, живу с сестрою.
Пока ее я не устрою,
Я не женюсь.
 

Король

 
Вот добрый брат!
Но дайте мне ее устроить.
Как имя ей?
 

Бусто

 
Эстрелья.
 

Король

 
Где
Найти супруга нам звезде?
Ее лишь солнце может стоить!
 

Бусто

 
Нет, просто человек земной.
Ей не нужна судьба иная:
Ведь и она – звезда земная.
 

Король

 
Скажите ей: жених за мной,
И будет он ее достоин.
 

Бусто

 
Склоняюсь к вашим я ногам.
 

Король

 
Я посаженым буду сам.
 

Бусто

 
Но я одним обеспокоен,
Мой государь: зачем сюда
Призвать изволили меня вы?
 

Король

 
Призвал, Табера… Да, вы правы,
Поговорить хотел я… да…
Насчет Севильи… тут есть дело…
Но мы успеем и потом.
Во время мира отдохнем
И все дела отложим смело…
Итак, вы с нынешнего дня
При мне, Табера, в личной свите.
Идите ж.
 

Бусто

 
Государь, простите!
 

Король

 
Нет, обними сперва меня.
 

Бусто

 
Чем милость заслужил такую?..
 

(В сторону.)

 
Я подозрением смущен:
За что со мной так ласков он?
Я здесь какой-то подкуп чую!
 

(Уходит.)

Явление шестое

Король, дон Арьяс.

Король

 
Он сразу мне внушил доверье:
Как видно, честен и умен.
 

Дон Арьяс

 
А мне так не по вкусу он:
В нем дерзость и высокомерье.
О, все до случая честны,
До случая умны отменно!
Но, государь мой, неизменно
Умны, да не во всем умны!
Чему вчера лишь поклонялись,
То будут нынче порицать,
И времени дают сметать
Законы, коим подчинялись.
Кладите на одну вы чашу
Хваленую Таберы честь,
А на другую – вашу лесть,
Подарки, дружбу, милость вашу.
 

Король

 
Закрыв лицо плащом, пойду
К ней в дом. Сияние светила
Меня, как солнцем, опалило,
Хоть люди видят в ней звезду.
Я жить хочу. Что суд Кастильи?
Я не склонюсь перед толпой.
Хоть я король, но как слепой
Пойду я за Звездой Севильи!
 

Комната в доме Бусто Таберы

Явление первое

Дон Санчо Ортис, Эстрелья, Натильда, Клариндо.

Дон Санчо

 
Скажи мне, мой ангел нежный,
Когда ж твоим мужем я стану?
Когда моей страсти мятежной
Излечишь ты жгучую рану?
Когда же ты скажешь мне «да»
Устами, что ярки и алы,
Как будто на солнце кораллы?
Скажи, о когда же, когда?..
Чтоб слезы печали
От слов твоих перлами счастия стали.
 

Эстрелья

 
О, если бы время мчалось
Так быстро, как сердца влеченье,
Позади бы солнце осталось
В своем небесном теченье!
Давно бы Севилья тогда
Нашу свадьбу пышно справляла,
И зависти я бы не знала,
На горлинок милых смотря, как они, у гнезда
Воркуя так томно,
Готовят любви свой приют укромный.
 

Дон Санчо

 
За ответ твой всей жизнью воздам.
Душа моя славы б хотела,
Громких подвигов бранного дела,
Чтоб сложить к твоим милым ногам
Жизнь, и душу, и славу всецело.
 

Эстрелья

 
Я тебе свою жизнь отдаю навсегда
С любовью моей неизменной.
 

Дон Санчо

 
О Эстрелья, моя ты звезда,
Свет, пламя и радость вселенной!
 

Эстрелья

 
О мой погубитель бесценный!
 

Дон Санчо

 
О мой свет лучезарный,
В небесах моей жизни горишь ты
Звездою Полярной!
 

Клариндо (Натильде)

 
Послушай! И нам бы не плохо,
От любовного жару растаяв,
Испустить два-три нежные вздоха
По примеру наших хозяев!
О красотка моя, чаровница!
Будь веленьям любви ты послушней.
 

Натильда

 
О красавчик! Под звуки скребницы,
Верно, стал ты поэтом в конюшне!
 

Клариндо

 
Ах, блаженство мое!
 

Натильда

 
Ах, отстань!
 

Клариндо

 
Вот и отдали вздохам мы дань.
 

Дон Санчо

 
Что ж твой брат говорит, дорогая?
 

Эстрелья

 
Говорит, что еще не успел
Привести он в порядок всех дел,
Но к тому все готовит, желая,
Чтоб твоею женою была я.
Только несколько дней
Нужно время ему – все устроить для свадьбы.
 

Дон Санчо

 
Время – враг для любви безграничной моей,
Лучше свадьбу сегодня сыграть бы,
Обвенчаться с тобою сейчас –
В день погода меняется тысячу раз.
 

Эстрелья

 
Если будет он медлить, мой милый,
Заведи разговор с ним о свадьбе ты сам.
 

Дон Санчо

 
Непременно! Иначе, препятствуя нам,
Он меня доведет до могилы.
 

Клариндо

 
Вернулся наш сеньор домой!
 
Явление второе

Те же и Бусто.

Бусто

 
А, Санчо! Здесь ты, милый мой!
 

Эстрелья

 
Мой Бог! Его печалит что-то!..
 

Дон Санчо

 
Скажи: тебя гнетет забота?
 

Бусто

 
Смущен я быстрой чередой
Мгновений скорби и веселья.
Пока уйди к себе, Эстрелья!
 

Эстрелья

 
О Боже! Сжалься надо мной!
Все эти тайны, ожиданья…
В них для меня предчувствия страданья.
 

Эстрелья и Натильда уходят.

Явление третье

Дон Санчо Ортис, Бусто, Клариндо.

Бусто

 
Дон Санчо Ортис…
 

Дон Санчо

 
Как? Сказать
Ты мне не хочешь «милый зять»?
 

Бусто

 
Как всадника порой уносит
Конь, закусивший удила,
Меня судьба вдруг понесла…
Так вот: король сегодня просит
Меня к себе. Пошел к нему.
Зачем – осталось непонятным,
Он словом не ответил внятным
На все вопросы – «почему».
Хотел меня назначить сразу
Войск Арчидоны он вождем,
Хоть не просил его о том,
Но, внявши моему отказу,
Меня назначил…
 

Дон Санчо

 
Продолжай:
Все это радости покуда.
Хотел бы я узнать, что худо?
Печаль твою понять мне дай.
 

Бусто

 
Меня назначил в свой совет…
 

Дон Санчо

 
Все это хорошо…
 

Бусто

 
Не спорю…
Теперь мы переходим к горю…
 

Дон Санчо (в сторону)

 
Предчувствую, сомненья нет:
Меня коснется это горе.
 

Бусто

 
Он мне сказал, чтоб до поры
В замужство я своей сестры
Не отдавал, что сам он вскоре
Найдет супруга для нее,
Приданым одарит богатым,
И сам желает быть он сватом
И покровителем ее.
 

Дон Санчо

 
Ты мне сказал: в твоей судьбе
Печали с радостью смешались,
Но ты не прав: ведь мне достались
Печали, радости – тебе.
Ну что же, с милостью такою
Ты будешь счастлив при дворе,
Супруга ты найдешь сестре,
Меня ж оставь с моей тоскою.
Но ты не вспомнил прав моих,
Забыл ты дружбы долг священный,
Ты был обязан непременно
Сказать, что я – ее жених.
 

Бусто

 
Я сразу не нашел ответа,
Я сильно был смущен…
 

Дон Санчо

 
Итак,
Теперь наш не свершится брак
С твоей сестрой – мне ясно это.
 

Бусто

 
Нет, возвращусь я к королю,
Скажу, что дал тебе я слово
И от него не отступлю,
Что к свадьбе все у нас готово,
Что не имеет власти он
Попрать закон и наше право.
 

Дон Санчо

 
Кто помешает для забавы
Монарху исказить закон?
 

Бусто

 
Как кто? Не может быть сомненья,
Я смело голос подниму,
Ты тоже. Скажем мы ему,
Что вышло недоразуменье.
 

Дон Санчо

 
Увы, я умереть готов!
Недаром я сказал любимой,
Что в жизни все неуловимо,
Изменчиво, как тени снов.
Когда король на преступленье
Пойти захочет, мудрено ль,
Что он…
 

Бусто

 
Король – всегда король.
Молчанье, Ортис, и терпенье!
 

(Уходит.)

Явление четвертое

Дон Санчо Ортис, Клариндо.

Дон Санчо

 
Кто выдержит такие испытанья?
Кто может вынести подобные страданья?
Король! Сюда явился ты затем,
Чтоб мне закрыть дорогу к счастью…
Тиран! Народ перед тобою нем,
Все твоему покорны самовластью.
Пусть Санчо Смелого прозванье,
Монарх, ты заслужить успел, –
Под ним скрывается жестокость темных дел,
И им судьба готовит наказанье.
Для счастья твоего
Одной империи кастильской, видно, мало,
И над Севильей торжество
Тебе необходимо стало?
О неожиданный удар!
Прочь из Севильи! Прочь! Бегу я в Гибралтар!
Там голову сложу… быть может, за него же!
 

Клариндо

 
И здесь несдобровать. Ох, помоги нам, Боже!
 

Дон Санчо

 
Эстрелья! Ты – моя звезда,
Ты мне сияла красотой волшебной,
Теперь же я гоним звездой враждебной,
Мне звездных глаз твоих не видеть никогда.
 

Клариндо

 
Глазами звездными сгубила нас колдунья,
Не вышла бы из нас яичница-глазунья:
Нас, словно яйца, кокнут там!
Я голову на отсеченье дам.
Раз – и голов как не бывало!
 

Дон Санчо

 
Одной Кастилии ему, как видно, мало!
 

Улица

Король, дон Арьяс, свита, потом Бусто.

Король

 
Доложите, что я прибыл.
 

Дон Арьяс

 
Там уже известно это,
И навстречу нам Табера
Уж выходит, государь.
 

Входит Бусто.

Бусто

 
О, какая честь и милость!
Государь! В моем вы доме?
 

Король

 
Я, закрыв лицо плащом,
Осмотреть решил Севилью.
Мы случайно проходили
Мимо вашего жилища,
И зайти к вам пожелал я,
Потому что мне сказали,
Что у вас прекрасный дом.
 

Бусто

 
Только скромный дом солдата…
 

Король

 
Все ж войдем.
 

Бусто

 
Мой государь!
Бедный дом мой недостоин
Посещения такого –
В нем для вашего величья
Слишком тесно и убого.
Коль узнают севильянцы,
Что король меня изволил
Осчастливить посещеньем,
То роптать Севилья станет.
 

Король

 
Я пришел не для Севильи,
А для вас.
 

Бусто

 
Мой государь!
То неслыханная милость,
Но принять ее не смею:
Королю не подобает
Навещать своих вассалов,
И не надлежит вассалам
Допускать такую почесть.
Я – вассал ваш и слуга.
Если честь вы мне хотите
Оказать, пристойней будет
Мне прийти к вам во дворец.
Милость может быть опасной,
Коль внушает подозренья.
 

Король

 
Подозренья? Но какие?
 

Бусто

 
Люди могут заподозрить,
Что пришли вы лишь затем,
Чтоб сестру мою увидеть, –
Это может погубить
Имя доброе Эстрельи.
Честь прозрачна, как хрусталь,
И легко одним дыханьем
Замутить ее поверхность.
 

Король

 
Но пришел я к вам по делу,
Сообщить его желаю, –
Так войдемте!
 

Бусто

 
Государь!
Разрешите проводить вас, –
Мы поговорим дорогой.
Дом мой, право, не готов
Для такой высокой чести.
 

Король (дону Арьясу, тихо)

 
Я не ждал сопротивленья.
 

Дон Арьяс (королю, тихо)

 
Увести его вам надо,
Я же с нею повидаюсь
И за вас поговорю.
 

Король

 
Тише! Как бы не услышал!
Этот глупый человек
Прямо переполнен честью.
 

Дон Арьяс

 
От нее, пожалуй, лопнет.
 

Король (к Бусто)

 
Как хотите! Я в ваш дом
Не хочу врываться силой.
 

Бусто

 
Государь! Когда я буду
Выдавать Эстрелью замуж,
Дом мой, в праздничном убранстве,
Сможет вас принять достойно.
 

Дон Арьяс

 
Вот подъехала карета.
 

Король

 
Бусто! Станьте на подножку.
 

Бусто

 
Разрешите, государь,
Мне идти пешком за вами.
 

Король

 
Нет уж, в собственной карете
Я могу распоряжаться!
 

Дон Арьяс

 
Ждет карета.
 

Король

 
Во дворец!
 

Бусто (в сторону)

 
Как со мной король любезен!
Сколько милостей! Дай Бог,
Чтоб к добру все это было!
 

Здесь представлен ознакомительный фрагмент книги.
Для бесплатного чтения открыта только часть текста (ограничение правообладателя). Если книга вам понравилась, полный текст можно получить на сайте нашего партнера.

Купить и скачать книгу в rtf, mobi, fb2, epub, txt (всего 14 форматов)



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4

Поделиться ссылкой на выделенное