Роджер Желязны.

Чёрный трон

(страница 3 из 22)

скачать книгу бесплатно

Петерс солидно кивнул.

– Да, похоже на то.

Спустя короткое время обезьяна издала низкий звук и стала возбужденно подпрыгивать на месте.

– В чем дело, Эмерсон? – спросил Дирк, потом встревоженно заахал. Мы стали поспешно табанить.

Послышались какие-то странные звуки, справа по борту в тумане появился огромный темный корпус – это был тот самый корабль, с которого высадились мои преследователи. Мы быстро разворачивались, однако я успел разглядеть надпись на борту – «Вечерняя звезда».

Мы по инерции еще приближались к борту корабля, и через освещенный иллюминатор над полуютом я вдруг увидел знакомую обожаемую фигуру – Анни! Она стояла у борта и смотрела в туман, но даже не повернула голову в мою сторону. Что-то в ее движениях и в выражении лица подсказывало мне, что она не в себе – стоит как во сне или в трансе, словно чем-то опоенная. Эти замедленные движения, отсутствующий вид…

Тут на ее плечо упала тяжелая рука и оттащила от стекла. Мгновение спустя занавеска задернулась, свет погас. Моя Анни исчезла.

Я глухо застонал, выпустил из рук весло и начал подниматься.

– И не думай! – тихо прорычал Петерс. – Считай, что ты уже труп, если ступишь на борт этого судна! Эмерсон, придержи парня, если он вздумает бултыхнуться в воду!

Как ни удивительно, зверюга действительно ухватила меня за воротник. Весила она не больше меня, однако я видел, как она расправлялась с людьми, поэтому и не пробовал вырываться.

Поостыв и поразмыслив, я решил, что Петерс прав. Мертвый ничем не сможет помочь Анни. Поэтому я тяжело опустился на скамью ялика. И снова взялся за весло.

Мы тихонько отгребли от «Вечерней звезды», потом налегли на весла и проплыли изрядное расстояние. Туман то расходился, то сгущался – впрочем, в просветах виднелась или вода, или горсточка звезд. Я уже подумывал, не заблудились ли мы – плывем по большому кругу или в открытое море, а может, вот-вот врежемся в прибрежные скалы. Но тут из тумана появился темный корпус другого корабля – не менее таинственного и величавого, чем первый.

– Эй, на корабле! – крикнул Петерс.

– Это ты, Петерс? – отозвались с корабля.

– Я. И не один.

– Подваливай к борту, – последовал ответ.

Когда нам сбросили веревочную лестницу, первым вскарабкался наверх Эмерсон – в мгновение ока. Прежде чем взойти на палубу, я скосился на название судна и прочел – «Ейдолон».

Встречавший нас человек выглядел пугающе важным – до синевы выбрит, темные волосы, седые виски и аккуратно подстриженные тоже седые усы, внушительный лоб, резко очерченная нижняя челюсть. Между идеально белыми зубами была зажата изящно изогнутая трубка. Мундир сидел безупречно на его высокой поджарой фигуре.

– Капитан Ги, – сказал Петерс.

Импозантный мужчина вынул трубку и улыбнулся хорошей, располагающей к нему улыбкой.

– Позвольте осведомиться, вы Эдгар Перри? – спросил он.

– Да.

Я пожал протянутую мне руку.

– Добро пожаловать на борт «Ейдолона», – сказал капитан Ги.

– Спасибо.

Приятно познакомиться… У меня такое впечатление, что всем кругом известно, кто я такой.

Он с достоинством кивнул.

– Да, вы стали объектом внимания.

– В связи с чем? – спросил я.

Капитан стрельнул глазами в сторону Петерса, но тот отвел взгляд.

– Э-э… Не уверен, что вправе сказать вам.

– А есть кто-либо, кто может растолковать мне, что к чему?

– Разумеется, – сказал капитан. – Мистер Эллисон.

Тут он опять покосился на Петерса, а тот опять отвел глаза. Тогда капитан уточнил: «Мистер Сибрайт Эллисон», – как будто это что-то проясняло.

– А как вы думаете, я могу встретиться с этим джентльменом?

Петерс хмыкнул и взял меня за кисть.

– Пойдемте, – сказал он. – Не будем держать кота в мешке.

– А что это за корабль? – не мог я унять свое любопытство.

Капитан Ги, не донеся свой изящно выгнутой трубки до рта, проронил:

– Странный вопрос. Это яхта мистера Эллисона.

– Пойдемте, – повторил Петерс, и мы оставили капитана попыхивать трубкой в тумане.

Отважный коротышка провел меня по лестнице вниз. Не знай я уже, что это частная прогулочная яхта, я бы догадался об этом по роскоши внутренней отделки помещений – редкие породы дерева, богатая резьба. Слишком все дорого для торгового судна. Следуя за Петерсом, я размышлял, почему он, а не капитан Ги ведет меня на свидание с хозяином «Ейдолона». Возможно, он не просто матрос, за которого я его принял?

Дирк остановился у двери с экзотической гравировкой – плавающие драконы – и звонко постучал.

– Кто там? – отозвались изнутри.

– Петерс, – ответил он. – А со мной Перри.

– Минутку.

Спустя некоторое время послышался звон снимаемой цепочки, и дверь распахнулась. Передо мной стоял крупный мужчина – ростом выше шести футов, широкоплечий, с венчиком седых волос на голове. На нем был темно-зеленый халат с черным рисунком поверх незастегнутой белой сорочки и белых брюк.

– Мистер Перри! – приветствовал он меня. – Безмерно счастлив видеть вас в добром здравии!

– Похоже, своим добрым здравием я обязан вам, сэр, – сказал я.

– Добро пожаловать, сердечно рад вам! Проходите!

Петерс коротко отдал честь, Эллисон ответил тем же, а я прошел в каюту.

– Садитесь, пожалуйста, – сказал крупный мужчина с венчиком седых волос. – Вы голодны?

Я вспомнил съеденную несколько часов назад шотландскую куропатку, которую приготовил мне на ужин Юпитер, слуга Леграна.

– Спасибо, пока нет, – сказал я.

– Тогда, может, что-нибудь выпьете?

– А вот против этого возражений не имею, – ответил я.

Мой хозяин направился к шкафчику и вернулся с миниатюрным графином и парой стаканчиков-наперстков. Он наполнил два наперсточка рубиновой жидкостью, поднял свой и сказал:

– За ваше здоровье!

Я благодарно кивнул и пронаблюдал, как он отпил глоточек из своей крохотной посудинки. Я понюхал содержимое своего наперстка. Пахло вином. Я сделал маленький глоток. Похоже на бургонское. Одним глотком я допил вино, удивляясь чудачеству вроде бы гостеприимного хозяина, который пьет вино такими аптекарскими дозами. Его глаза слегка расширились, когда он увидел, как я расправился с вином, но он тут же снова наполнил мой стаканчик.

– Этот Петерс – славный человек, – сказал я. – Выбрал правильный момент для вмешательства. И провел атаку мощно, блистательно. Буквально вырвал меня, невзирая на оголтелое сопротивление. Впрочем, должен признаться, я понятия не имею, с какой стати эти люди напали на меня. И почему…

– Да?

– Видите ли, на борту корабля этих мерзавцев – «Вечерней звезды» – находится дорогая для меня особа. Буду очень благодарен вам, если вы просветите меня относительно их намерений. Или хотя бы скажете, кто они такие. – Одним быстрым глотком я выпил свою крошечную порцию вина и продолжал: – Как вы узнали, что я буду там, где вы меня нашли? И что мне потребуется помощь?

Он вздохнул и сделал еще глоточек из своего стаканчика, вслед за чем наполнил мой.

– Прежде чем ответить на ваши вопросы, мистер Перри, я бы хотел с точностью знать некоторые детали касательно вашей семьи. Я должен быть уверен – абсолютно уверен! – что вы именно тот джентльмен, за которого я вас принимаю. Вы не будете возражать, если я задам несколько вопросов?

С коротким смешком я ответил:

– Вы спасли мою жизнь, теперь угощаете вином. Спрашивайте что вашей душе угодно.

– Хорошо. Правда ли то, что ваша мать была актрисой, – начал он, – и что она умерла в нищете?

– Да, черт меня побери, сэр! – вскричал я, потом взял себя в руки. – Да, это правда, – сказал я нормальным голосом, – по крайней мере я считаю это правдой – самому мне не было и трех лет, когда она скончалась.

Его лицо оставалось непроницаемым, но взгляд на полмгновения упал на мой стаканчик. Я счел это подсказкой, церемонно поднял наперсток с вином – как для тоста, а затем осушил его. Не успел я поставить стаканчик на стол, как мистер Эллисон снова наполнил его, после чего и сам выпил вина – малюсенький глоточек, меньше прежних.

– Она умерла от чахотки в Ричмонде, не так ли? – продолжил он свой допрос.

– Верно.

– Такой ответ меня удовлетворяет, – сказал он. – А что вы скажете о своем отце?

– «Такой ответ меня удовлетворяет», сэр? – возмущенно передразнил я.

– Бросьте, молодой человек, не горячитесь, – сказал мой хозяин, добродушно касаясь моей руки. – Погодите с вашей чувствительностью. Сейчас дело идет о вещах огромной важности, от которых зависит слишком многое. Я не имел в виду обидеть вас – просто именно такой ответ я и надеялся услышать. А теперь – про вашего отца.

Я кивнул.

– Люди говорят, он тоже был актером. Исчез из нашей с матерью жизни за год или два до ее кончины.

– Так-так, хорошо! – пробормотал мистер Эллисон, как будто и это было «удовлетворительно». – А вам по кончине вашей матушки посчастливилось – вас усыновило семейство богатого ричмондского купца, – продолжал он. – Богатого негоцианта звали Джон Аллан.

– Я бы выразился несколько иначе: мистер Аллан сжалился над сироткой и взял на жительство в свой дом. Официально я никогда не был усыновлен.

Сибрайт Эллисон пожал плечами.

– Так или иначе, в качестве члена семейства Аллана, вы пользовались благами, коих лишены многие подрастающие дети, – заметил он. – К примеру, вы имели возможность четыре года учиться в частной школе в Англии – школа называлась Манор-Хаус и находилась на северной окраине Лондона, не правда ли?

– Верно, – согласился я. – Могу только удивляться вашей осведомленности касательно моей биографии!

– И я полагаю, – продолжал он, – что примерно в тот, лондонский период своей жизни вы впервые встретили – скажем так, во сне или в видении – особу по имени Анни?

Я вытаращился на него. Никто вне пределов царства снов не ведал о ее существовании. Никогда и никому я не упоминал о ней.

– Что вы знаете об Анни? – хрипло прошептал я. – Что вы можете знать об Анни?

– Немного, немного, поверьте мне, – ответил Эллисон. – К несчастью, гораздо меньше, чем мне хотелось бы знать. Хотя, осмелюсь сказать, я знаю про нее больше вашего.

– Я видел ее, – сказал я. – Два дня назад. В Чарлстоне. И потом опять – час назад. А сейчас она на борту…

Он поднял руку.

– Я знаю, где она находится. И хотя вся эта ситуация чревата опасным исходом, в данный момент ей ничто не угрожает. Я могу помочь вам найти ее – но это очень непросто, а потому вам придется набраться терпения. Дело пойдет быстрее, если вы полностью доверитесь мне, будете следовать моим советам и не торопиться.

– Будь по-вашему, – сказал я, согласно кивая.

«Набраться терпения»! С горя я осушил очередной стаканчик. Эллисон с готовностью подлил мне вина, тряхнул головой и пробормотал что-то вроде «чудеса!».

После чего он спросил:

– Мистер Перри, что вы знаете о По?

– По-моему, это итальянская река.

– А-а! – раздраженно сказал он. – Это фамилия. Эдгар По. Эдгар Аллан По.

– Простите, я никакого По… – сказал я. – Ага! Стало быть, просто спутали имена! Ведь так, я угадал? Те люди на берегу – они на самом деле хотели убить Эдгара По!

– Нет, – сказал Эллисон, останавливая мои рассуждения нетерпеливым взмахом руки. – Заклинаю вас, не питайте никаких иллюзий на этот счет. Я не сомневаюсь в том, что убить хотели именно вас. Вас, сержанта Эдгара А. Перри. Не могу сказать, что Эдгару По ничто не угрожает. Отнюдь нет. Но, по-моему, к нему судьба будет чуть более благосклонна. Не то чтобы очень благосклонна, но… Впрочем, его судьба напрямую нас не касается.

Он вздохнул, посмотрел на свой стаканчик, поднял его и наконец-то допил вино.

– Да, – неторопливо начал он после паузы, – путаница, несомненно, имеет место. Вы перепутаны с Эдгаром По таким образом, каким едва ли кто был перепутан – за всю историю человечества. Но, повторяю, сегодня вечером я спас вас от мерзавцев, которые точно знали, кто перед ними. И они, вне всякого сомнения, еще раз попробуют убить вас. Итак, я говорю решительное «нет» вашим сомнениям. Ошибки не было – убить намеревались именно Эдгара Перри.

– Но с какой стати? – спросил я. – Я ведь даже не знаю этих людей!

Он глубоко вздохнул и наполнил свой смехотворный стаканчик.

– А вы знаете, сэр, где вы находитесь? – спросил Эллисон после долгого молчания. – Мой вопрос отнюдь не риторический – и я не желаю услышать в ответ, что вы, дескать, в моей каюте или на борту моего корабля. Попробуйте мыслить более масштабными категориями.

Я недоуменно уставился на него, пытаясь угадать, к чему он клонит. Однако недавние события произвели такой хаос в моей голове, что в своем ответе я не проявил особой изобретательности.

– В чарлстонской бухте? – спросил я наобум, лишь бы не молчать.

– Да. Тут с вами вроде бы не поспоришь, – отозвался он. – Но подумайте хорошенько: та ли это чарлстонская бухта, которую вы знаете как свои пять пальцев? На протяжении последних нескольких часов вы часом не заметили каких-либо резких отличий от того пейзажа, что вам столь хорошо известен?

Моему мысленному взору предстали два незнакомых холма, позлащенные закатным солнцем, тот дивный невиданный золотой жук, который, надеюсь, все еще при мне. Я сунул руку в карман и нащупал свернутый лист. Да, не потерял.

– У меня тут есть кое-что любопытное, – сказал я, вынимая и разворачивая лист, в который я завернул свою находку.

Золотой жук оказался на месте. Когда я положил лист на столик перед Эллисоном, странное насекомое неспешно поползло в его сторону. Мой собеседник водрузил на нос очки и некоторое время изучал жука с черепом на спине. Потом сказал:

– Замечательная особь scarabeus capus hominus. Но это отнюдь не редкость. А вам он кажется необычайным?

– У меня есть друг на острове Салливана, который собирает жуков, – пояснил я. – В его огромной коллекции нет ни одного жука, который хотя бы отдаленно напоминал этого, с черепом. И в других краях я таких никогда не видел.

– Но в этом мире, мистер Перри, это один из самых распространенных видов.

– «В этом мире»? Что вы имеете в виду?

– Я имею в виду этот мир – где в чарлстонской бухте два лишних холма и несколько лишних оврагов, – сказал Эллисон. – И где золотые жуки с рисунком в виде черепа на спинке встречаются чуть ли не на каждом шагу. Где один сержант, служащий в форте Моултри в восьмой батарее 1-го артиллерийского полка армии Соединенных Штатов, должен носить имя Эдгар Аллан По, хотя в данный момент это не так…

Я поднял свой стаканчик и пару секунд туповато-пристально всматривался в рубиновую жидкость. Когда я наконец выпил вино – одним глотком, мой собеседник коротко рассмеялся и закончил:

– …и где традиция предписывает подавать вино в стаканах не больше того, который у вас в руке. Да вы не стесняйтесь, наливайте себе еще.

Я не заставил себя просить дважды. Тем временем он сделал глоток из своего стаканчика и отказался от графина, который я пододвинул в его сторону.

– Нет, мне больше не надо, спасибо. Похоже, я переношу алкоголь куда хуже, нежели вы.

– И все-таки я не понимаю насчет этого По, – сказал я. – Почему он не в форте, где ему, по вашим словам, положено быть? Где он сейчас? Что произошло и изменило ход событий?

– Он попал в тот мир, откуда пришли вы, – ответил Эллисон. – Он занял ваше место в вашем мире, а вы заняли его место – в здешнем мире. – Он сделал паузу, наблюдая с холодным интересом ученого за выражением моего лица. Затем продолжил: – Я вижу, эта мысль не кажется вам такой уж невероятной.

– Нет, не кажется, – подтвердил я. – Дело в том, что я знал Эдгара Аллана на протяжении почти всей своей жизни, благодаря… благодаря серии странных встреч. Вследствие тех же встреч я знал и Анни.

Я чувствовал, как вспотели мои ладони, пока я выговаривал эту фразу. После этого откровенного признания говорить стало легче, и я спросил:

– Похоже, вы имеете какое-то представление о том, что может произойти с Анни на борту того корабля. Чего они добиваются? Что хотят сделать с ней?

Эллисон медленно покачал головой.

– В ближайшее время никто не намерен причинять вред ее телу, – произнес он. – Более того, похитители девушки должны всячески печься о ее телесном здоровье, потому что хотят использовать ее психические и спиритические возможности.

– Я обязан добраться до нее и найти способ помочь! – с жаром воскликнул я.

– Это само собой, – согласился он. – И я подскажу, как вам действовать, чтобы добиться своего. Итак, по вашим словам, вы, Анни и человек, которого вы знали под именем Эдгар Аллан, неоднократно встречались на протяжении многих лет – при весьма необычных обстоятельствах.

– Да. Это были встречи как бы во сне – словно и вполне реальны, и в то же время сопровождались странными ощущениями…

– А вы когда-нибудь задумывались, – инквизиторским тоном спросил мой хозяин, – о природе этих диковинных встреч? Как вы их толкуете?

Я пожал плечами.

– Даже догадок не имею, сэр. Временами, при встречах, мы обсуждали втроем этот вопрос, но никогда не находили удовлетворительных ответов.

– Вы и По живете в двух разных мирах – очень похожих, но все же разных, – сказал он. – Что касается Анни, то я доподлинно не знаю, где ее настоящий дом. Быть может, она живет в каком-нибудь третьем мире. Я вижу, вы киваете, сэр, как будто идея о наличии других версий земного мира вам не незнакома.

– Мы обсуждали такую возможность – однажды, мельком, – сказал я.

– Ого! Это была мысль Эдгара По?

Я кивнул.

– Этот По неординарно мыслит.

Я пожал плечами.

– Умен, не спорю, – нехотя признал я. – Хотя слегка склонен к мелодраматическим эффектам и весьма любит гоняться за химерами.

– Однако же он оказался прав.

– Да ну!

– Вот вам и «да ну». Я вам правду говорю – в меру моих понятий о многообразии миров.

– Я более или менее поспеваю за вашей мыслью, и мог бы даже поверить вам. Но я бы не хотел сейчас встретиться с ним только для того, чтобы завести высокомудрый разговор о всяких таинственных материях.

– Эдгар По часто бывал прав в оценке странных явлений?

– Да. Как вы выразились – неординарные мысли, любопытный склад ума…

– Богатое воображение, – подсказал Эллисон.

Я допил вино.

– Хорошо, – сказал я. – Будем считать, что я согласен с вашей логической посылкой. Каков же будет вывод?

– Вы, Анни и Эдгар По составляете некую психическую триаду, для которой границы между мирами проницаемы, – начал он. – Именно удивительные способности Анни делают возможными переходы из мира в мир, она – движущая сила вашей триады. Низкие личности придумали, как с выгодой для себя использовать ее месмерические таланты. Они похитили Анни из ее родного мира и удерживают в этом. Ее можно держать в плену только в одном случае – если и остальных членов триады вырвать из их родных миров. Вот для чего понадобилось менять местами вас и По…

Я насмешливо фыркнул.

– Месмеризм, сэр! Не смешите меня! Это проделки шарлатанов!

Эллисон сделал большие глаза и расхохотался. Трясясь от смеха, он сказал:

– Экий вы чудак! Существование параллельных миров вы приняли не поперхнувшись, а наличие неуловимо тонких взаимодействий вас смешит! Вы отрицаете животный магнетизм, связующий не только людей, но также людей и природу, посредством коего можно изменять состояние чужого организма?! Ей-же-ей, вы забавный молодой человек!

– Я неоднократно собственными глазами видел частичку совсем другого мира, – пояснил я. – Поэтому мне нетрудно поверить в существование параллельных миров. А так называемого животного магнетизма я никогда не видел в деле.

– А вот я имею причины верить, что месмеризм до некоторой степени присутствует абсолютно во всех проявлениях жизни, хотя его эффекты, как правило, вне уровня нашего восприятия. Впрочем, в нашем мире животный магнетизм, по-моему, проявляется с куда большей силой, нежели в вашем. Да и вообще психика человека в нашем мире, похоже, уязвимее для посторонних влияний – самого разного рода. Скажем, для алкоголя. Выпей я столько же вина, сколько вы за время нашей беседы, я бы заболел на несколько дней. Насколько я понимаю, именно необычайная сила проявлений животного магнетизма в нашем мире стала причиной того, что похитители захотели иметь Анни здесь. У нее выдающиеся способности – для любого мира. Но лишь здесь ее таланты проявляются в полной мере. Если в глубине души вы мне все еще не верите, потерпите немного. В самом непродолжительном времени я представлю вам убедительные доказательства.

Я вытер снова вспотевшие ладони.

– Достаточно, беру свои сомнения обратно. Принимаю ваши утверждения на веру, потому что хочу знать, к каким выводам они нас подведут. Итак, кто эти люди, похитившие Анни? Что они с ней делают? Как собираются использовать ее удивительные способности?

Эллисон встал, заложил руки за спину и прошелся по комнате.

– Вы слыхали о знаменитом изобретателе фон Кемпелене? – спросил он наконец.

– Да, разумеется, – ответил я. – По-моему, он имеет какое-то отношение к созданию прославленного шахматного автомата, который я видел в Чарлстоне некоторое время назад.

– Возможно, он занимался и такими пустяками, – сказал Эллисон. – А вы не слыхали разговоров о том, что этот человек проник глубже всех прочих в писания одного из отцов алхимии – сэра Исаака Ньютона?

– Нет.

– Поговаривают также, что он претворил в жизнь обе многовековые мечты алхимиков: преуспел в деле превращения свинца в золото и вырастил гомункулуса.

Я хмыкнул.

– Людской доверчивости предела нет…

Он тоже насмешливо хмыкнул и перебил меня:

– Разумеется, я сам сомневаюсь, что он сумел вырастить человечка в колбе…

Я ждал продолжения фразы, не спуская с него испытующего взгляда. Но мистер Эллисон держал паузу.

– А что касается искусственного превращения элементов, – наконец произнес он, – то я со знанием дела могу сказать, что в этом он преуспел.



скачать книгу бесплатно

страницы: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22

Поделиться ссылкой на выделенное